Bulletin XXX
Instructions: cliquez ici pour montrer/cacher les instructions d’usage
- Cliquez sur les entêtes afin de montrer (ou cacher) le procès-verbal ou discours de chaque section.
Procès Verbal de la Reunion du Bureau de l’AILC
PROCES-VERBAL DE LA REUNION DU BUREAU DE L’AILC
Pusan, Corée, 13-14 août 2010.
Etaient présents : Vladimir Biti, Assumpta Camps, Sung-Won Cho, Chung-ho Chung, Eduardo Countinho, Biagio D’Angelo, Theo D’haen, Dolorez Rodriguez Lopez, Manfred Engel, John Burt Foster, Kamigaito Ken’ichi, Alfons Knauth, Marc Maufort, Paola Mildonian, Chandra Mohan, Jean-Marc Moura, Anders Pettersson, Randolph Pope, Manfred Schmeling, Ross Shideler, Inaga Shigemi, Steven Sondrup, Miceala Symington, Kano Takayo, Zhou Xiaoyi.
Première séance, 13 août 2010, 9h30.
La séance est ouverte à 9h30 par le Président de l’AILC, Manfred Schmeling, qui souhaite la bienvenue à tous les participants. Les organisateurs du congrès de Séoul, Chung-ho Chung et Sung-Won Cho prennent ensuite la parole. Le Professeur Chung-ho Chung souhaite à son tour la bienvenue à tous les membres du Bureau. Sung-Won Cho fait une présentation détaillée, à l’aide d’une projection powerpoint, de l’organisation du congrès de Séoul. Le Secrétaire américain, Steven Sondrup, précise que les séances de vote auront lieu le mardi et le jeudi. Theo D’haen et Anders Petterssen remercient Sung-Won Cho de leur avoir donné la possibilité d’organiser un atelier pour le compte de la FILLM au sein du congrès de l’AILC. Les membres du Bureau remercient les organisateurs pour leurs efforts.
L’ordre du jour appelle ensuite l’approbation du procès-verbal de la réunion du Bureau de Bruxelles en août 2009. Le procès-verbal est approuvé à l’unanimité.
Après que l’assemblée ait également approuvé l’ordre du jour, le Président présente son rapport d’activités pour l’année écoulée. Il fait état de sa collaboration avec le Comité de Tri, présidé par Jean-Marc Moura, dans le processus de sélection des communications proposées pour le congrès de Séoul. Le Président s’est efforcé de renforcer les liens entre l’AILC et le «European Network for Comparative Literary Studies» (REELC/ENCLS). Il a participé au colloque que le réseau a organisé en septembre 2009 à Vilnius, en Lithuanie, en collaboration avec l’Association lithuannienne de littérature comparée. Manfred Schmeling mentionne également la mise en place d’une association de littérature comparée en Géorgie. Leur premier colloque, intitulé « Littérature et culture : Dialogue intertextuel et interdisciplinaire» s’est tenu à Tbilisi en mai 2010. Manfred Schmeling a également assisté à la réunion annuelle du Comité de Coordination pour l’histoire comparée des littératures de langues européennes, qui s’est tenu à Paris en juillet 2010, sous la direction de Margaret Higonnet. Avec l’aide du Comité des Structures, Manfred Schmeling a en outre suscité l’élaboration d’un règlement interne visant à fixer le processus du choix des lieux des congrès de l’AILC. Le rapport du Président est approuvé à l’unanimité.
Randolph Pope donne ensuite lecture du rapport d’activités du Comité de Coordination pour l’histoire comparée des littératures de langues européennes, dont il est le Président. En synthèse, il mentionne la publication très récente chez l’éditeur Benjamins du premier volume de « A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula » (sous la direction de Fernando Cabo Aseguinolazaga, Anxo Albuín González et César Domínguez). La publication de deux autres volumes est également annoncée : le quatrième et dernier volume de « History of the Literary Cultures of East-Central Europe : Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries. Volume 4 : Types and Stereotypes » (sous la direction de Marcel Cornis-Pope et John Neubauer) ainsi que « L’Epoque de la Renaissance (1400-1600) : Tome III : Maturations et mutations (1520-1560) » (sous la direction de Eva Kushner). Le Comité a tenu des élections : la Présidente est à présent Margaret Higonnet, le Vice–Président Marcel Cornis-Pope, et le Secrétaire Sven Erik Larsen. Randoph Pope demande que l’Association renouvelle son soutien financier aux travaux du Comité. Manfred Schmeling souhaite que les différents comités communiquent entre eux à propos de leurs travaux. Il fait référence à cet égard à une collaboration possible entre le Comité de Coordination et le Comité de recherche sur la Littérature comparée à l’âge du numérique. Chandra Mohan pense qu’il est essentiel d’assurer plus de publicité pour les volumes publiés par l’AILC. En conclusion, une contribution de 3.000 USD est accordée au Comité. Le rapport du Comité est approuvé à l’unanimité.
Theo D’Haen donne lecture du rapport du Comité pour la Recherche, dont il est le Président. D’emblée, Theo D’Haen mentionne qu’il ne souhaite pas continuer à assurer la Présidence de ce Comité. Le travail du Comité a été rendu difficile par l’absence d’archives complètes sur les activités de l’AILC. Le Comité recommande donc que toutes les archives de l’AILC soient digitalisées. En ce qui concerne la publication des actes des congrès triennaux, le Comité recommande également la publication de volumes thématiques plutôt que d’actes de congrès au sens traditionnel. Il importe que ces volumes soient publiés chez des éditeurs réputés qui en assureront une diffusion adéquate. Certains articles devraient également être publiés dans des revues de renom afin d’assurer un plus grande visibilité des travaux de l’AILC. Le Comité souligne d’autre part la valeur des livres publiés par le Comité de Coordination mais en regrette le prix exhorbitant. En outre, les comités de recherche ad hoc de l’AILC devraient se fixer pour but la publication d’un ou plusieurs livres. La demande de création d’un comité ad hoc sur la littérature de la diaspora chinoise n’a pu être retenu par le Comité pour la Recherche, faute de se conformer à ce critère. Lors du débat, Manfred Schmeling souligne la difficulté technique de tenir compte de tous les documents de l’AILC. Theo D’Haen estime cependant qu’il conviendrait d’essayer d’en digitaliser une partie. Le rapport est ensuite approuvé à l’unanimité.
Paola Mildonian donne lecture du rapport du Comité des Structures. Le Comité s’est penché sur deux problèmes spécifiques : les procédures pour le choix du lieu des Congrès triennaux de l’AILC et les modalités des élections des membres du nouveau Bureau. Pour le premier point, le Bureau de l’AILC a adopté le règlement suivant, visant à clarifier la procédure décrite à l’article 1 des statuts de l’Association, relative à l’organisation du congrès qui se tient tous les trois ou, éventuellement, quatre ans : « Les membres dirigeants de l’Association, en accord avec le Bureau, désignent le comité chargé d’organiser le prochain congrès devant avoir lieu à l’issue d’une période de trois ou quatre années. » Quant au vote électronique pour élire les membres du nouveau Bureau, le Comité souligne certaines questions juridiques. En effet, un tel mode de scrutin doit entraîner une modification des statuts de l’AILC concernant le rôle de l’Assemblée Générale en tant qu’entité légale. L’Assemblée Genérale est donc invitée à demander une revision de son statut auprès du nouveau Bureau. Le Bureau et le Comité des Structures pourront alors étudier les aspects techniques d’un vote électronique. Lors du débat, John Burt Foster demande si toutes les associations régionales auront le droit de vote. Steven Sondrup précise que seules les associations en règle de cotisation obtiendront le droit de vote. Paola Mildonian précise qu’il faudra également s’assurer que la loi française permette effectivement de voter électroniquement. Steven Sondrup propose alors la motion suivante : le Bureau se chargera d’examiner les détails techniques et juridiques du scrutin électronique. Le scrutin ramème 13 votes favorables et 3 abstentions. La motion est donc acceptée.
Vladimir Biti donne ensuite lecture du rapport du Comité de Liaison, dont le travail a été fortement allégé grâce à l’excellente coordination entre le Président, le Secrétaire américain et les collègues coréens. Manfred Schmeling rappelle qu’il avait été convenu à Bruxelles que ce Comité n’était pas nécessaire. Il sera donc dissout à l’avenir. Le rapport de Vladimir Biti est approuvé à l’unanimité.
La présentation du rapport du Comité de Mise en candidature est présenté par Steven Sondrup, en l’absence de Virgil Nemoianu. Depuis la réunion de Bruxelles, il s’est avéré indispensable de modifier quelque peu la liste des candidats. Suzanne Nalbantian a retirée sa candidature au poste de Secrétaire américain. Elle proposera par ailleurs la création d’un Comité de recherche thématique. John Burt Foster la remplacera en tant que candidat au poste de Secrétaire américain. D’autre part, un certain nombre de candidats assesseurs supplémentaires devaient être suggérés. Les collègues suivants ont accepté de se porter candidats : Marina Grishakova, Jasbhir Jain, Pirjo Lyytikäinen, Sergio Perosa, et Joseph V. Ricapito. Les biographies de ces candidats sont disponibles sur le site web de l’Association. Il est possible d’ajouter un nom par pétition. Theo D’haen souligne l’importance de proposer des candidats jeunes. Steven Sondrup répond que de nombreux collègues jeunes n’ont pas pu accepter de se porter candidats à cause des nombreuses exigences d’une carrière universitaire débutante. Manfred Schmeling souligne la relativité de la notion d’âge. Steven Sondrup promet d’accorder à l’avenir plus d’importance à la question de l’âge. Le Bureau se prononce à l’unanimité en faveur de la candidature de John Burt Foster au poste de Secrétaire. Il approuve également à l’unanimité les cinq nouveaux candidats assesseurs proposés.
Steven Shankman étant absent, Steven Sondrup donne lecture du rapport du Comité des Etudes interculturelles. Le rapport fait état d’une publication récente : « Epic and Other Higher Narratives : An Intercultural Approach », édité par Steven Shankman et Amiya Dev (2010). L’ouvrage de Steven Shankman, « Other Others : Levinas, Literature, Transcultural Studies », vient également d’être publié. Dorothy Figueira et Steven Shankman ont lancé un projet de recherche intitulé « Ethics, Religion, and Comparative Literature », qu’ils entendent développer dans les prochaines années. En février 2010, Steven Shankman et Aviva Doron (Université de Haifa) ont organisé un symposium international en Israël, intitulé : « The Other in Literature : Between Myth and Reality ». Steven Sondrup signale que le Comité des études interculturelles existe depuis 1997. La question est donc de savoir s’il convient de le dissoudre. Manfred Schmeling estime que le projet concernant la religion et la littérature comparée mériterait d’être développé. Il propose donc d’arrêter les travaux du Comité sous sa forme actuelle et de demander à ses membres de soumettre un nouveau plan de recherche. Cette proposition est approuvée à l’unanimité.
Seconde séance, 13 août 2010, 14h.
Biagio D’angelo donne lecture du rapport d’activités du Comité de recherche sur l’Amérique latine. Il mentionne la publication d’un ouvrage sous la direction conjointe de Paola Mildonian et Biagio d’Angelo : « Comparaciones en vertical. Conflictos mitológicos en las literaturas de las Americas » (Supernova, Venise, 2009). La notion de mythe y est étudiée selon un axe continental allant du Canada à la Terre de Feu tout en dépassant les clivages linguistiques traditionnels. Le rapport fait également état de plusieurs colloques en Italie, au Pérou, ainsi qu’en Argentine. Biagio estime que le Comité a atteint ses buts de recherche et est ainsi arrivé au terme de son existence. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Ken’ichi Kamigaito présente ensuite le rapport du Comité de recherche sur l’Extrême Orient. Il annonce que le volume « East Asian Comparative History, Vol. 1 Modern Times » est pratiquement prêt pour publication. Bien que certains articles doivent encore être édités, il propose la diffusion sur internet du manuscrit de l’ouvrage entier à tous les membres du Bureau. Un autre volume, « Cultural Exchange in East Asia in the 1920’s », vient d’être publié chez Shibunkaku. Un symposium en hommage à Earl Miner, intitulé « Comparative Poetics, East and West, in Memory of Earl Miner » sera organisé en 2011 par le «Research Institute for Cultural Exchange » de l’université Otemae. Au bout de 9 années, ce Comité a atteint son terme. Tout en félicitant Ken’ichi Kamigaito, Steven Sondrup estime que les articles non finalisés du livre « East Asian Comparative History » ne devraient être disponibles sur internet qu’en accès restreint aux membres du Comité. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Lu en son absence, le rapport de Monica Spiridon sur les travaux du Comité de recherche sur l’Europe de l’Est et du Sud-Est mentionne la parution d’un livre co-édité par elle et Libusa Vajdova, « The ‘New Imagined Communities’ : Identity Build up in Eastern and South Eastern Europe in a Globalizing Era » ainsi qu’un numéro thématique de la revue « World Literature Studies » (en slovaque). Après 9 ans d’existence, Monica Spiridon estime que ce Comité a réalisé ses objectifs. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
En l’absence de Sylvie André, Marc Maufort donne lecture du compte rendu des activités du Comité de recherche sur les Littératures du Pacifique. Les Actes d’un colloque organisé par le Professeur Raylene Ramsay à Auckland en novembre 2008, « A la croisée des cultures : de la négociation des identités dans les littératures francophone et anglophone du Pacifique » seront publiés à l’automne 2011. Un ouvrage collectif bilingue qui fera le point sur les questions et les problèmes propres aux littératures du Pacifique sera publié chez Honoré Champion en 2011. Les objectifs du Comité ayant été atteints, Sylvie André en demande la dissolution. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Le rapport du Comité de recherche sur la Littérature comparée à l’âge du numérque, dirigé par le Professeur Dolores Lopez, mentionne que le nouveau président du Comité sera Hans-Joachim Backe à partir du mois d’août 2010. Le rapport fait également état de la parution récente d’un numéro spécial de « Neohelicon Acta Comparationis Litterarum Universarum » intitulé “Cyberliterature of the World” (No. 2, 2009). Un séminaire a été organisé à Tel Aviv en juin 2010 sur le thème “Western Canon in Digital Channels of Communication”. De plus, un atelier intitulé “Digital Narrative 2.0 : Aesthetics and Criticism beyond Literature” s’est tenu dans le cadre du congrès de l’AILC à Séoul en août 2010. En 2011, une sélection d’articles du séminaire de Tel Aviv sera publiée dans une revue brésilienne, « Revista Texto Digital. » Certains travaux présentés à Séoul seront publiés dans « The Journal of Digital Scholarship in the Humanities » (Oxford). Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Alfons Knauth présente le rapport de son Comité sur le Cosmopolitisme et la Polyglossie. Une première réunion virtuelle du Comité a eu lieu dans le courant du mois de décembre 2009 sur le thème général : « Paradigms of Literary Multilingualism ». Les travaux de ce symposium virtuel seront développés et présentés à l’occasion d’un colloque qui se tiendra à l’Université de Macerata à l’automne 2011 (organisé par Hans-Georg Grüning et Alfons Knauth). Ce colloque débouchera sur une publication dans la collection « Heteroglossia » (Université de Macerata). D’autre part, le Comité organise un atelier à l’occasion du congrès de l’AILC à Séoul : “Translation and Multilingual Literature”. Les présentations seront publiées dans un numéro spécial de la revue « Dichtungsring. » En outre, Graciela Ricci organisera un colloque sur le multilinguisme en littérature à l’Université de Macerata en novembre 2010. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Le rapport d’activités du Comité de recherche sur la Traduction, envoyé par John Milton, est lu en son absence par Alfons Knauth. John Milton y fait part de son intention de contacter d’autres comités afin de redynamiser le Comité de recherche sur la Traduction. Lors du débat, les membres de l’Exécutif se demandent s’il ne conviendrait pas de dissoudre le Comité, étant donné sa faible productivité. Ceci semble néanmoins difficile, car il s’agit d’un Comité permanent de l’AILC. Sung-Won Cho et Assumpta Camps, membres du Comité de recherche sur la Traduction, regrettent que John Milton, en tant que Président, ne communique pas du tout avec ses collègues. Manfred Schmeling souligne que le problème n’est pas neuf. Steven Sondrup suggère qu’un nouveau Président soit choisi par les membres et qu’un nouveau programme soit soumis au Comité pour la Recherche. Manfred Schmeling propose de son côté que Sung-Won Cho et Assumpta Camps soient chargée de trouver une solution à l’intérieur du Comité et qu’elles émettent des propositions pour le choix d’un nouveau Président, tout en dirigeant de facto le Comité dans l’intérim. Les suggestions de Steven Sondrup et Manfred Schmeling sont approuvées à l’unanimité.
En l’absence de Margaret Higonnet, le rapport du Comité sur l’Etude de genre est lu par Sung-Won Cho. Le Comité a désigné William Spurlin en tant que nouveau Président et Sung-Won Cho en tant que Vice-présidente. A l’occasion du congrès de Séoul, un atelier comprennant trois tables rondes, sera organisé sur le thème : “Gender, Nature, and Cultural Difference”. Margaret Higonnet a également édité un numéro spécial de la revue « Comparative Critical Studies », consacré à la place du genre dans l’histoire littéraire comparée. Un volume basé sur des travaux présentés lors du Congrès de Rio de Janeiro est en préparation auprès des Presses universitaires d’Ottawa. Placé sous la direction de Luise von Flotow, le volume paraîtra dans la série « Perspectives on Translation. » Jarrod Hayes, William Spurlin et Margaret Higonnet terminent une anthologie critique, intitulée « Comparatively Queer » qui sera publiée chez Palgrave à l’automne 2010. Le rapport est accepté à l’unanimité.
En l’absence de Robert Stockhammer, le rapport d’activités du Comité sur la Théorie littéraire est présenté par Vladimir Biti. Dans le cadre du congrès de Séoul, un atelier sera organisé sous le titre : “Cosmopoliterature—literary theory in a world with proliferating frontiers”. En juin ou juillet 2011, le Comité se réunira à Munich et se penchera sur la thématique de la théorie littéraire et des sciences. Les travaux présentés à l’occasion de l’atelier “Ambiguity and Disambiguation” lors du congrès de Rio seront prochainement publiés dans la revue « Neohelicon », dans une section spéciale dirigée par Peter Hajdu. Certains travaux présentés à l’occasion de la réunion de Ljubljana ont été publiés en 2009 dans la revue « Comparative Literature » (Ljubljana), dans une section dirigée par Marko Juvan. Les communications présentées lors de l’atelier de Sydney, « The Aesthetisation of Emotion » (2009), feront partie d’une publication plus large dirigée par Paolo Bartoloni et Walid Harmaneh. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Deux nouvelles propositions de création de comités de recherche thématiques sont présentées par Biagio d’Angelo (« Herméneutiques du sacré en littérature. Du mythe et du rituel au texte ») et par Chandra Mohan (« Research Committee on Inter-Relationships between the Indian Subcontinent and World Literatures and Cultures »). Le Bureau encourage ces propositions et précise qu’elles doivent être soumises à l’approbation du Comité pour la Recherche. Steven Sondrup mentionne également la proposition de création d’un comité de recherche « Literature and the Brain » par Suzanne Nalbantian, proposition qui sera de même examinée par le Comité pour la Recherche. En conclusion, Manfred Schmeling rappelle les limites matérielles du nombre de comités de recherche ad hoc que l’AILC peut accepter.
A l’issue de la lecture des rapports d’activités des comités de recherche, Manfred Schmeling remercie les différents collègues pour leur collaboration.
La séance se poursuit par la lecture des rapports des Secrétaires. Steven Sondrup, le Secrétaire américain, présente son rapport annuel. Il mentionne sa collaboration à la préparation de la version anglaise de certains documents destinés à être présentés par le Président lors du congrès de Séoul, à l’organisation duquel Steven Sondrup a également contribué. Il fait état de son travail de rédaction de la version anglaise des procès-verbaux, la confection de l’agenda de la réunion du Bureau de Pusan ainsi que la distribution électronique des rapports, la mise à jour constante du site Web de l’Association et de la liste de ses membres ainsi que l’installation d’un système d’information « flux RSS ». Steven Sondrup a également réalisé la traduction anglaise de l’exposé que Mme Herta Müller, Prix Nobel de littérature 2009, présentera lors du congrès de Séoul. Il s’est également occupé de la logistique du Prix Anna Balakian et a établi des contacts fructueux avec de nouvelles associations de littérature comparée (notamment en Azerbaidjan). Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Marc Maufort, le Secrétaire européen, donne lecture de son rapport annuel. Il souligne son implication dans la rédaction de la version française du procès-verbal de la réunion du Bureau à Bruxelles. Il édite actuellement la publication d’un volume thématique reprenant une sélection des comunications présentées lors du colloque de l’AILC à Bruxelles en août 2009. Ce volume bilingue, dont le titre provisoire est «The Old Margins and New Centers of the European Literary Legacy » sera publié dans le courant de 2011, dans la collection « New Comparative Poetics ». Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Les trois Trésoriers, Miceala Symington, Kano Takayo et Ross Shideler, présentent ensuite leurs rapports. Miceala Symington fait état du bon équilibre financier des comptes de l’AILC dans sa région, en débit du faible taux d’intérêt actuel accordé par les banques. Certaines associations n’ont pas encore versé leur cotisation pour 2010. De plus, certains frais exceptionnels ont été occasionnés par le congrès de Séoul. Enfin, Miceala Symington recommande de continuer à fixer la cotisation en Europe à 10 euros. Kano Takayo présente le rapport financier pour l’Asie tandis que Ross Shideler en fait de même pour l’Amérique. Il souligne que les finances de l’AILC dans sa région n’ont jamais été aussi bonnes. Cela est dû en partie à l’apport financier de l’Association américaine, dont le nombre de membres a considérablement augmenté après le succès remporté par le colloque de Harvard en 2009. Les rapports des Trésoriers sont approuvés à l’unanimité.
John Burt Foster, le rédacteur en chef de « Recherche Littéraire », lit son rapport. Il mentionne que le numéro de 2010 est sorti des presses. Le budget total de la publication est de 20.121 USD, dont 9.000 sont pris en charge par l’Association, le reste par « George Mason University. » John Burt Foster souligne que cette troisième année est la dernière de son mandat mais qu’il s’engage à assurer la transition avec le rédacteur en chef suivant, lorsque celui-ci sera désigné. Il mentionne qu’il serait souhaitable à l’avenir de confier la publication de « Recherche Littéraire » à des éditions professionnelles. John Burt Foster est satisfait d’avoir pu offrir une large couverture de nombreux domaines de la littérature comparée. Il regrette cependant de n’avoir pu obtenir le soutien d’une maison d’édition reconnue durant son mandat. Ceci est probablement dû à l’irrégularité de la parution de « Recherche Littéraire » avant sa prise de fonction. Quelques années seront encore nécessaires pour assurer la relance du périodique. Le rapport de John Burt Foster est accepté à l’unanimité.
En l’absence de Dorothy Figueira, Steven Sondrup présente le rapport du Comité du Prix Balakian, accordé en 2010 conjointement à Hans-Joachim Backe et Karen Laura Thornber. Le Comité a reçu bon nombre d’excellentes soumissions cette année. Le prix sera offert aux deux récipiendaires lors du congrès de Séoul par Koji Kawamoto. Dorothy Figueira pense également qu’il conviendrait de songer aux façons d’augmenter le capital du Fonds. Steven Sondrup confirme cette urgence et invite les membres du Bureau à proposer des moyens à mettre en œuvre. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Comme il l’avait déjà fait lors de la réunion de Bruxelles, Steven Sondrup expose le problème du Fonds de Voyage Tania Franco Carvalhal, dont le capital peu important risque d’être absorbé par les frais de gestion bancaire. Il propose donc que le solde du Fonds (321 USD) soit versé au profit du Prix Balakian et que le Fonds de Voyage Carvalhal soit définitivement dissout. Cette proposition est approuvée à l’unanimité.
Troisième séance, 14 août 2010, 9h.
Lors de la reprise des débats, Steven Sondrup fait rapport sur le « Bulletin » de l’Association, dont il est le rédacteur. Il lie ses propos au problème du site web de l’AILC de « Recherche Littéraire », publications et outils essentiels à la visibilité de l’AILC auprès de ses membres. Le futur du site web et de ces deux publications le concernera particulièrement lorsqu’il prendra ses fonctions de Président de l’Association. Depuis le congrès de Rio, le « Bulletin » est disponible en ligne, pour des raisons d’économie. Tout comme le site web, il sera mis à jour au fur et à mesure et les membres seront alertés par flux « RSS » des informations nouvellement disponibles. Steven Sondrup précise qu’il faudra informer les membres quant à la façon dont la technique du flux RSS peut être utilisée. En ce qui concerne « Recherche Littéraire », Steven Sondrup proposera, en tant que Président, que l’on revienne au modèle initial de sa fondatrice, Eva Kushner. Le but de la publication sera donc de privilégier les comptes rendus des livres publiés par l’Association (c’est-à-dire ses comités de recherche) ainsi que des comptes rendus d’ouvrages publiés dans des langues peu accessibles aux lectorat européen ou américain. La longueur de « Recherche Littéraire » et du « Bulletin » sera donc réduite en fonction des contraintes financières de l’Association. Le travail de production sera effectué par les éditions de « Brigham Young University » et coordonné, tant pour le « Bulletin » que pour « Recherche Littéraire », par Jennifer Webb. Steven Sondrup demande un soutien financier de l’AILC de 16.000 USD pour ce projet. Le rapport et la demande de subside sont approuvés à l’unanimité.
Manfred Schmeling informe le Bureau que Jean-Yves Masson, l’organisateur du congrès de Paris en 2013, fera un rapport détaillé sur l’avancement des préparatifs du congrès lors de la seconde Assemblée Générale à Séoul. Manfred Schmeling donne lecture d’une lettre du Président de l’Association française de littérature comparée qui accorde son soutien à l’Université de Paris IV-Sorbonne pour l’organisation du congrès.
Jean-Marc Moura résume ensuite les activités du Comité de Tri pour le congrès de Séoul. Il rappelle d’abord la composition du Comité. Les consignes guidant la sélection ayant été modifiées lors de la réunion de Bruxelles, les soumissions concernant la théorie littéraire ont été prises en considération. Le Comité a reçu un grand nombre de propositions intéressantes, et ce jusqu’en mai 2010. Jean-Marc Moura mentionne l’excellente collaboration dont il a bénéficié de la part des organisateurs coréens, notamment Sung-Won Cho. Le rapport est accepté à l’unanimité.
Sung-Won Cho évoque ensuite la publication des Actes du congrès de 2010 à Séoul. Les renseignements concernant la soumission des contributions seront affichés sur le site web du congrès. Manfred Schmeling souligne l’importance de publier les actes assez rapidement après la tenue du congrès. Eduardo Coutinho, de son côté, présente les trois volumes des actes du colloque de Rio de janeiro, dont deux ont déjà bénéficié d’un compte rendu dans « Recherche Littéraire ».
Steven Sondrup mentionne ensuite que le lieu de la réunion du Bureau en 2011 n’a pas encore été fixé. Il invite les membres du Bureau à faire des propositions, qu’il prendra bien volontiers en considération. Manfred Schmeling souhaite que l’AILC puisse accorder des subventions de voyage pour permettre à des collègues de pays défavorisés de participer à nos réunions. Steven Sondrup souligne qu’il faudra sans doute amender les statuts de l’Association en ce sens. Il serait souhaitable qu’un petit Comité issu du Bureau examine les critères de sélection à prendre en compte pour l’octroi de ces subsides. Chandra Mohan et Anders Petterssen indiquent que le Comité des Structures pourrait se charger de la question. John Burt Foster évoque la possiblité de proposer aux membres de faire une donation pour ce Fonds.
La réunion du Bureau se conclut par des remarques de Chung-ho Chung, qui remercie l’AILC de son soutien. Le Président, Manfred Schmeling, remercie les membres du Bureau pour leur collaboration et lève la séance à 10h30.
PROCES-VERBAL DE LA PREMIERE ASSEMBLEE GENERALE DE l’AILC
Séoul, Corée, 15 août 2010
L’Assemblée Générale est ouverte à 15h50 par le Président de l’AILC, Manfred Schmeling. L’agenda est approuvé à l’unanimité. Le procès-verbal des réunions de Rio de Janeiro est également approuvé à l’unanimité.
Le Président donne alors lecture de son rapport triennal. Il mentionne la mise en place de nouveaux comités immédiatement après le congrès de Rio. Le Comité des Structures s’est penché sur l’élaboration d’un nouveau règlement visant à clarifier le processus de désignation des lieux des congrès triennaux. En 2008, il a été décidé de transférer le compte en livres sterling de l’AILC en France et de le convertir en euros, pour protéger le patrimoine de l’Association contre une dévaluation grandissante. Il s’est mis en rapport avec diverses associations régionales, le Réseau Européen de Littérature Comparée et a pris les contacts nécessaires pour la tenue du congrès de l’AILC en 2013 à Paris, qui sera organisé par le Professeur Jean-Yves Masson. Il a contribué à la préparation du congrès de Séoul, notamment lors de sa visite préparatoire en Corée de mai 2009 (avec Steven Sondrup). Le Président a également pris part à divers congrès pour se familiariser avec les tendances actuelles de la recherche en littérature comparée, un point sur lequel il reviendra dans son discours présidentiel lors de la seconde Assemblée Générale. Les questions du vote électronique ainsi que le choix d’un nouveau rédacteur en chef pour « Recherche Littéraire » incomberont au nouveau Président. En conclusion, Manfred Schmeling remercie Hendrik Birus, Marc Maufort, et Steven Sondrup pour leur collabroation. Le rapport est approuvé à l’unanimité.
Les Secrétaires donnent ensuite lecture de leurs rapports triennaux. Marc Maufort, le Secrétaire européen, s’est attaché à la rédaction française des procès-verbaux des réunions de Rio de Janeiro, Brême, et Bruxelles. Il terminera son premier mandat par la rédaction de la version française du procès-verbal des réunions de Pusan et Séoul. En 2009, il a organisé la tenue de la réunion annuelle du Bureau de l’AILC à l’Université Libre de Bruxelles. Conjointement à cette occasion, il a organisé un colloque sur l’héritage littéraire européen. Une sélection des communications présentées lors de ce colloque seront publiées dans un volume thématique qu’il édite actuellement. Steven Sondrup, le Secrétaire américain, fait état de son investissement dans la mise à jour du site Web de l’Association et la rédaction de la version anglaise des procès-verbaux. Durant son mandat, il a effectué diverses traductions vers l’anglais pour le Président ; il a tenu à jour la liste des adresses des membres ; il a travaillé au développement de nouvelles associations régionales; il a prêté main forte à Paola Mildonian pour le travail du Comité des Structures ; il a fait de même pour le Prix Balakian ; enfin, il a travaillé de concert avec Sung-Won Cho pour l’organisation du congrès de Séoul. Les deux Secrétaires remercient leurs collègues pour leur soutien durant leur mandat. Les trois Trésoriers présentent ensuite leurs rapports triennaux. Miceala Symington, Trésorière pour l’Europe et l’Afrique, rappelle les difficultés traversées par l’Association en 2008 lors du transfert de son compte britannique en France. Les trois Trésoriers, après avoir commenté les différents postes des dépenses, confirment la bonne santé financière de l’Association. Ils remercient leurs collègues de l’AILC pour leur collaboration tout au long de leur mandat. Les rapports des Secrétaires et des Trésoriers sont approuvés à l’unanimité.
Paola Mildonian donne ensuite lecture des travaux du Comité des Structures. Le Comité s’est penché sur deux problèmes spécifiques : les procédures pour le choix du lieu des Congrès triennaux de l’AILC et les modalités des élections des membres du nouveau Bureau. Pour le premier point, le Bureau de l’AILC a adopté le règlement suivant, visant à clarifier la procédure décrite à l’article 1 des statuts de l’Association, relative à l’organisation du congrès qui se tient tous les trois ou, éventuellement, quatre ans : « Les membres dirigeants de l’Association, en accord avec le Bureau, désignent le comité chargé d’organiser le prochain congrès devant avoir lieu à l’issue d’une période de trois ou quatre années ». Quant au vote électronique pour élire les membres du nouveau Bureau, le Comité souligne certaines questions juridiques. En effet, un tel mode de scrutin doit entraîner une modification des statuts de l’AILC concernant le rôle de l’Assemblée Générale en tant qu’entité légale. L’Assemblée Genérale est donc invitée à demander une revision de son statut auprès du nouveau Bureau. Le Bureau et le Comité des Structures pourront alors étudier les aspects techniques d’un vote électronique.
Eduardo Coutinho, l’organisateur du congrès de Rio de Janeiro, de son côté, présente les trois volumes des Actes du colloque de Rio de Janeiro, qui seront en vente pendant la durée du congrès de Séoul.
Steven Sondrup précise les modalités qui régiront le vote pour l’élection du nouveau Bureau de l’Association. Le vote aura lieu dans la matinée du mardi 17 août et l’après-midi du jeudi 19 août. La logistique en sera assurée par Jean-Marc Moura. Steven Sondrup demande l’aide de 5 à 6 membres pour assister notre collègue Moura dans sa tâche. La biographie des candidats est disponible sur le site web de l’Association. Chaque membre a droit à deux procurations.
L’Assemblée se termine par la remise du Prix Anna Balakian, attribué traditionnelllement pour couronner un premier livre particulièrement méritant écrit par un jeune collègue comparatiste. Cette année, le jury, composé de Dorothy Figueira, Yves Chevrel et Koji Kawamoto, a décidé d’attribuer le prix conjointement à deux jeunes comparatistes, Hans-Joachim Backe et Karen Laura Thornber. Koji Kawamato présente les ouvrages des lauréats et leur remet le prix.
Le Président clôture la séance à 16h40.
PROCES-VERBAL DE LA SECONDE ASSEMBLEE GENERALE DE l’AILC
Séoul, Corée, 21 août 2010
L’Assemblée Générale est ouverte à 11h00 par le Président de sortant l’AILC, Manfred Schmeling. L’agenda est approuvé à l’unanimité.
En l’absence de Jean-Yves Masson, Claire Placial, membre de son équipe, fait état de l’avancement des préparatifs pour le congrès de 2013 à Paris. Ce congrès, qui aura pour thème « Comparative Literature as a Critical Approach », sera organisé conjointement par l’Université de Paris IV-Sorbonne et l’Association française de littérature comparée. Le budget disponible sera d’environ 310.000 euros. Jean Bessière tient à rappeler que Paris III-Sorbonne nouvelle n’avait pu organiser le congrès de 2010 pour des raisons techniques de disponibilité de bâtiments. Il remercie les collègues coréens d’avoir pris en charge l’organisation du congrès de 2010 et se réjouit que le prochain congrès ait lieu à Paris. Manfred Schmeling confirme que la communication entre les collègues français est optimale, un gage du succès du congrès de Paris en 2013.
Le Président sortant fait un exposé sur le thème « Comparaison littéraire-comparaison interculturelle : Littérature comparée entre tradition et renouveau ». Il y exprime sa conception de la littérature comparée comme le lieu de rencontre entre études littéraires et études culturelles. De ce fait, la littérature comparée offre un miroir de l’interculturalité stressante de notre époque.
Sung-Won Cho annonce que les instructions aux auteurs concernant la publication des actes du congrès de Séoul figureront sur le site web dès la fin du mois de septembre 2010.
En l’absence de Jean-Marc Moura, les résultats du scrutin sont annoncés par Jon Williams. Est élu Président, Steven Sondrup (Etats-Unis). Sont élus vice-présidents : Hans Bertens (Pays-Bas); Eduardo Coutinho (Brésil); Monica Spiridon (Roumanie); Zhou Xiaoyi (Chine). Sont élus Secrétaires: John Burt Foster (Etats-Unis); Marc Maufort (Belgique). Sont élus trésoriers: Ken-ichi Kamigaito (Japon); Kathleen Komar (Etats-Unis); Miceala Symington (Irlande/France). Sont élus assesseurs: Vladimir Biti (Autriche); Lucia Boldrini (Royaume-Uni); Cho Sung-Won (Corée) ; Francis Claudon (France); Ibrahim Diene (Sénégal); Angela Esterhammer (Suisse); Isabel Capeloa Gil (Portugual); Marina Grishakova (Estonie); Peter Hajdu (Hongrie); Ute Heidmann (Suisse); Jasbir Jain (Inde); Pirjo Lyytitikäinen (Finlande); Anders Pettersson (Suède); Sergio Perosa (Italie); Inaga Shigemi (Japon); Haun Saussy (Etats-Unis); Anne Tomiche (France); Zhang Longxi (Hong Kong).
Le nouveau Président, Steven Sondrup, invite alors l’Assemblée Générale à remercier les organisateurs du congrès de Séoul. Il propose que le Président sortant, Manfred Schmeling, soit élu membre du Comité d’honneur de l’AILC. Une vive acclamation de l’Assemblée Générale salue cette proposition. Le nouveau Président fait ensuite un discours scientifique intitulé : « The Word : An Appreciation », qui suscite l’enthousiasme de l’Assemblée Générale. Steven Sondrup conclut en ajoutant qu’il conviendra de songer rapidement à l’organisation du congrès de 2016. L’Assemblée Générale est clôturée à 12h30 par une courte cérémonie, conduite par Sung-Won Cho.
PROCES VERBAL DE LA REUNION CONJOINTE DE L’ANCIEN ET DU NOUVEAU BUREAU DE L’AILC
Séoul, Corée, 21 août 2010
La séance est ouverte à 14h par le Président, Steven Sondrup, qui invite les différents collègues présents à se présenter.
Le Président fait ensuite part aux membres d’un certain nombre de nouvelles désignations. Eugene Eoyang assurera la fonction de Conseiller spécial du Président. Le Comité de Mise en candidature sera présidé par Manfred Engel. Maria-Alzira Seixo en fera également partie. Le Comité des Structures sera présidé par Jean-Marc Moura. Le Comité pour la Recherche sera dirigé par César Domínguez tandis que le Comité du Prix Balakian sera présidé par Monika Schmitz-Emans.
Le Président fait état des diverses questions qui devront retenir l’attention du nouveau Bureau au cours de trois prochaines années. Il conviendrait de maintenir et même d’augmenter le nombre de nos membres, qui a diminué au cours des années passées. Dans cette optique, il est important de désigner un rédacteur en chef à la fois pour le « Bulletin » et « Recherche Littéraire ». Steven Sondrup mentionne la mise en place d’un système de communication électronique « flux RSS » qui permettra de joindre rapidement tous les membres. Des instructions seront données en plusieurs langues quant à la façon d’utiliser ce nouveau système de communication. A cet effet, il faudra s’assurer d’obtenir les adresses électroniques de tous les membres. Les procès-verbaux de nos réunions, ainsi que diverses nouvelles susceptibles d’intéresser les membres, seront postés sur le site web de l’AILC. Les comités de recherche ad hoc seront invités à informer le Président de leurs publications et à lui fournir des rapports de leur réunions afin que ces éléments puissent figurer sur le site web de l’Association. En ce qui concerne « Recherche Littéraire », le Président propose de revenir à la formule initiale de la fondatrice, Eva Kushner, pour donner la priorité aux comptes rendus de livres publiés par les comités ad hoc de l’Association et de livres écrits dans des langues minoritaires. Le Président estime que l’Association devrait financer elle-même cette publication, ce qu’elle a accepté de faire en lui accordant un subside de 16.000 USD lors la réunion du Bureau de Pusan. Les membres du Bureau sont invités à favoriser le développement des nouvelles associations régionales. Steven Sondrup souhaite que les Secrétaires, de concert avec les Trésoriers, tiennent à jour une liste des personnes de contact pour toutes les associations régionales et qu’ils obtiennent la liste complète des membres de ces associations une fois par an, de façon à renforcer la proximité entre l’AILC et les associations nationales. Steven Sondrup termine en précisant que la liste des nouveaux membres du Bureau sera disponible sur le site web dans les quinze jours et que le budget total de l’AILC avoisine les 100.000 USD. Le Président clôt la séance à 15h00, après avoir remercié les collègues pour leur collaboration.
Minutes of the Meeting of the ICLA Executive Council
MINUTES OF THE ICLA EXECUTIVE COUNCIL MEETING
Busan, Korea, 13-14 August 2010
In attendance : Vladimir Biti, Assumpta Camps, Sung-won Cho, Chung-ho Chung, Eduardo Countinho, Biagio D’Angelo, Theo D’haen, Dolores Rodriguez Lopez, Manfred Engel, John Burt Foster, Kamigaito Ken’ichi, Alfons Knauth, Marc Maufort, Paola Mildonian, Chandra Mohan, Jean-Marc Moura, Anders Pettersson, Randolph Pope, Manfred Schmeling, Ross Shideler, Inaga Shigemi, Steven Sondrup, Miceala Symington, Kano Takayo, Zhou Xiaoyi.
First session, 13 August 2010, 9:30 am.
The meeting was called to order at 9:30 am by the President of the ICLA, Manfred Schmeling, who welcomed all the participants. The organizers of the Seoul congress, Chung-ho Chung and Sung-won Cho, then took the floor. Professor Chung-ho Chung in his turn welcomed the Executive Council. Sung-won Cho gave a power-point presentation detailing the organization of the Seoul congress. The American secretary, Steven Sondrup, added in clarification that the voting sessions would take place on Tuesday and Thursday. Representing the International Federation of Modern Languages and Literatures (FILLM), Theo D’haen and Anders Petterssen thanked Sung-won Cho for the opportunity to organize a workshop of that organization under the aegis of the ICLA congress. The members of the Executive Council expressed their gratitude to the organizers for their efforts.
The agenda then called for approval of the minutes of the Brussels meeting of the Executive Council in August 2009. The minutes were unanimously approved.
After Executive Council had approved the agenda as well, the President reported on his activities during the past year. He gave an account of his work with the Selection Committee, chaired by Jean-Marc Moura, involving the process of vetting the papers proposed for the Seoul Congress. The President has taken steps to strengthen the ties between the ICLA and the European Network for Comparative Literary Studies (REELC/ENCLS). He took part in the colloquium organized by the Network in Vilnius, Lithuania, in collaboration with the Lithuanian Association of Comparative Literature. Manfred Schmeling also mentioned the establishment of a comparative literature association in Georgia. Their first colloquium, on the topic of « Literature and Culture: Intertextual and Interdisciplinary » was held in Tbilisi in May 2010. Manfred Schmeling was present as well at the annual meeting of the Coordinating Committee for the Comparative History of the Literatures in European Languages, which was held in Paris in July 2010 and chaired by Margaret Higonnet. In addition, with the assistance of the Structures Committee, Manfred Schmeling arranged for the development of a bylaw intended to settle the procedures for choosing the locations for ICLA congresses. The President’s report was unanimously approved.
In his capacity as President of the Coordinating Committee for the Comparative History of the Literatures in European Languages, Randolph Pope then reported on the committee’s activities. In brief he mentioned the very recent publication with Benjamins of the first volume of A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, edited by Fernando Cabo Aseguinolazaga, Anxo Albuín González, and César Domínguez. The publication of two other volumes has been announced as well: the fourth and final volume of the History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries. Volume 4: Types and Stereotypes, edited by Marcel Cornis-Pope and John Neubauer, along with L’Epoque de la Renaissance (1400-1600). Tome III: Maturations et mutations (1520-1560), edited by Eva Kushner. The Committee has held an election: the new President is Margaret Higonnet, the Vice President is Marcel Cornis-Pope, and the Secretary is Sven Erik Larsen. Randolph Pope requested that the Association renew its financial support for the Committee’s projects. Manfred Schmeling expressed his desire that the different committees communicate among each other regarding their projects. He referred specifically to a possible collaboration between the Coordinating Committee and the Research Committee on Comparative Literature in the Digital Age. Chandra Mohan suggested that it was essential to ensure more publicity for the volumes published by the ICLA. The discussion ended with a contribution of US$3000 being granted to the Committee. The Committee’s report was unanimously approved.
Theo D’haen, the President of the Research Committee, reported on that committee’s work. At the outset, he stated that he did not wish to continue as President. The committee’s work has been impeded by the lack of a complete set of records on the ICLA’s activities. As a result the Committee recommends that all these records be digitalized. Regarding publication of the papers given at the triennial congresses, the Committee recommends the publication of thematic volumes rather than congress proceedings in a traditional sense. It is vital that these volumes appear with well-known firms that can ensure an adequate distribution. Some of the articles should be published in prestigious journals in order to give more visibility to the ICLA’s activities. The Committee stresses the value of the books published by the Coordinating Committee but regrets their exorbitant cost. In addition, the ad hoc Research Committees should aim to publish one or several books. The request for the creation of an ad hoc Committee on the literature of the Chinese diaspora could not be accepted by the Research Committee, due to failure to meet this requirement. In the course of the discussion, Manfred Schmeling emphasized the technical difficulty of keeping track of all ICLA documents. Theo D’haen felt, however, that it made good sense to try to digitalize a portion of them. After that his report was unanimously approved.
Paola Mildonian gave the report of the Structures Committee. The Committee has dealt with two specific problems: the procedures to be followed in choosing the site for the ICLA’s triennial congresses and the methods for electing the members of the new Executive Council. On the first issue the Executive Council adopted the following bylaw, which was intended to clarify the procedure described in Article I of the Association’s constitution, concerning the organization of the congress that meets every three or, in some cases, four years: « The leadership of the Association, with the agreement of the Executive Council, appoints the committee charged with organizing the next congress, which should take place after a period of three or four years. » Regarding electronic voting for electing the members of the new Executive Council, the Committee emphasized certain juridical questions. Such a method of voting would in fact make it necessary to modify the legal status of the General Assembly as set forth in the ICLA constitution. The General Assembly is therefore invited to request a revision of its status from the Executive Council. The Executive Council and the Structures Committee could then study the technical questions involved in electronic voting. In the course of the discussion, John Burt Foster asked if all the regional organizations would have the right to vote. Steven Sondrup explained that only those organizations that had paid their annual dues would get this right. Paola Mildonian added it would also be necessary to make sure that French law would indeed permit electronic voting. Steven Sondrup then proposed the following motion: the Executive Council would undertake to examine the technical and juridical details of electronic balloting. The motion received 13 votes in favor and 3 abstentions. It was therefore accepted.
Vladimir Biti then gave the report of the Liaison Committee, whose work had greatly diminished thanks to the excellent co-ordination between the President, the American secretary, and the Korean colleagues. Manfred Schmeling reminded the group that it had been agreed in Brussels that this Committee was unnecessary. Accordingly, it was relieved of any future responsibilities and dissolved. Vladimir Biti’s report was approved unanimously.
In the absence of Virgil Nemoianu, the report of the Nominations Committee was presented by Steven Sondrup. Since the Brussels meeting, a few changes in the list of candidates had turned out to be needed. Suzanne Nalbantian had withdrawn her candidacy for the post of American secretary. She will instead propose the creation of a thematic Research Committee. John Burt Foster will replace her as candidate for the post of American secretary. In addition, several additional candidates for assessorships needed to be named. The following colleagues have agreed to place their names in nomination: Marina Grishakova, Jasbhir Jain, Pirjo Lyytikäinen, Sergio Perosa, and Joseph V. Ricapito. The biographies of these candidates may be accessed on the Association’s website. One may put a new name in nomination by submitting a petition. Theo D’haen emphasized the importance of proposing young candidates. Steven Sondrup responded that many young colleagues could not agree to place their names in nomination due to the many demands placed upon them at an early stage in their careers. Manfred Schmeling underlined the relative nature of « agedness. » Steven Sondrup promised in the future to assign more importance to the question of age. The Executive Council voted unanimously in favor of the candidacy of John Burt Foster as secretary. It also gave unanimous approval to the five new candidates proposed for the post of assessor.
Given Steven Shankman’s absence, Steven Sondrup read the report of the Intercultural Studies Committee. The report announced a recent publication, Epic and Other Higher Narratives: An Intercultural Approach (2010), edited by Steven Shankman and Amiya Dev. Steven Shankman’s book, Other Others: Levinas, Literature, Transcultural Studies, has also just been published. Dorothy Figueira and Steven Shankman have launched a research project with the title « Ethics, Religion, and Comparative Literature, » which they intend to develop in the next few years. In February 2010 Steven Shankman and Aviva Doron (University of Haifa) organized an international symposium in Israel with the title « The Other in Literature: Between Myth and Reality. » Steven Sondrup pointed out that the Intercultural Studies Committee had been in existence since 1997. The question then would be to know whether it made sense to dissolve the Committee. Manfred Schmeling felt that the project on religion and literature merited development. He therefore proposed that the activities of the Committee in its current form be brought to an end and that its members be asked to submit a new research plan. This proposal was unanimously approved.
Second Session, 13 August 2010, 2:00 pm.
Biagio D’Angelo gave his report on the activities of the Research Committee on Latin America. He mentioned the publication of a work co-edited by Paola Mildonian and himself: Comparaciones en vertical. Conflictos mitológicos en las literaturas de las Americas (Venice: Supernova, 2009). It studied the notion of myth along a continental axis running from Canada to Tierra del Fuego while bypassing traditional linguistic divisions. The report also gave an account of several colloquia in Italy, in Peru, and in Argentina. Biagio felt that the Committee had achieved its research goals and had thus reached the end of its existence. The report was unanimously approved.
Ken’ichi Kamigaito followed by presenting the report of the Research Committee on the Far East. He announced that the volume East Asian Comparative History, Vol. 1: Modern Times is practically ready for publication. Although some articles must still undergo editing, he proposed that the manuscript of the entire work be distributed on the internet to all members of the Executive Council. Another volume, Cultural Exchange in East Asia in the 1920s, has just been published with Shibunkaku. A symposium honoring Earl Miner, with the title « Comparative Poetics, East and West, in Memory of Earl Miner, » will be organized in 2011 by the Research Institute for Cultural Exchange of the University of Otemae. After nine years this Committee had reached the end of its term. Even as he congratulated Ken’ichi Kamigaito, Steven Sondrup felt that the articles in the East Asian Comparative History book that were not yet in final form should not be made available on the internet unless access was restricted to members of the Research Committee. The report was unanimously approved.
Given in her absence, Monica Spiridon’s report on the work of the Research Committee on Eastern and Southeastern Europe mentioned the appearance of a book coedited by Libusa Vajdova and herself, with the title The ‘New Imagined Communities’ : Identity Build-Up in Eastern and South Eastern Europe in a Globalizing Era, along with a thematic issue of the journal World Literature Studies (in Slovak). After 9 years in existence, Monica Spiridon felt that this Committee had realized its objectives. The report was unanimously approved.
In the absence of Sylvie André, Marc Maufort read a report on the activities of the Research Committee on the Literatures of the Pacific. The Proceedings of the colloquium organized by Professor Raylene Ramsay at Auckland in November 2008, « At the Crossroads of Cultures: On the Negotiation of Identities in the Francophone and Anglophone Literatures of the Pacific, » will be published in Autumn 2011. A bilingual edited volume that will focus on questions and problems peculiar to the literatures of the Pacific will be published by Honoré Champion in 2011. The objectives of this Committee having been reached, Sylvie André requested that it be dissolved. The report was unanimously approved.
The report of the Research Committee on Comparative Literature in the Digital Age, given by Professor Dolores Lopez, mentioned that beginning in August 2010 the Committee’s new president would be Hans-Joachim Backe. The report also informed the meeting of the recent appearance of a special number of Neohelicon Acta Comparationis Litterarum Universarum (No. 2, 2009), with the title « Cyberliterature of the World. » A seminar had been organized in Tel Aviv in June 2010 on the topic « The Western Canon in Digital Channels of Communication. » In addition, a workshop with the name « Digital Narrative 2.0: Aesthetics and Criticism beyond Literature » was to be held in August 2010 under the aegis of the ICLA Congress in Seoul. In 2011 a selection of articles from the seminar in Tel Aviv will be published in the Brazilian journal Revista Texto Digital. Some of the work presented at Seoul will be published in The Journal of Digital Scholarship in the Humanities (Oxford). The report was unanimously approved.
Alfons Knauth gave the report of his Research Committee on Cosmopolitanism and Polyglossia. The Committee’s first virtual meeting took place during December 2009 on the general theme of « Paradigms of Literary Multilingualism. » The work of this virtual symposium will be developed and presented at a colloquium to be held at the University of Macerata in Autumn 2011, organized by Hans-Georg Grüning and Alfons Knauth. This colloquium will lead to a publication in the « Heteroglossia » series (University of Macerata). The Committee has also organized a workshop at the ICLA Congress in Seoul, « Translation and Multilingual Literature. » The papers will be published in a special issue of the journal Dichtungsring. In addition, Graciela Ricci will organize a colloquium on multilingualism in literature at the University of Macerata in November 2010. The report was unanimously approved.
The report on the activities of the Research Committee on Translation, sent by John Milton, was read in his absence by Alfons Knauth. John Milton informed the Council of his intention to contact other committees with the aim of giving a new dynamism to the Research Committee on Translation. In the discussion, Council members wondered whether it didn’t make more sense to dissolve this Committee, given its meager productivity. This course of action seemed difficult, however, because it involved a permanent Committee of the ICLA. Sung-won Cho and Assumpta Camps, who were members of this Research Committee, reported with regret that, in his role as President, John Milton had not communicated in any way with his colleagues. Manfred Schmeling stressed that the problem was not a new one. Steven Sondrup suggested that a new President be chosen by the members and that a new set of plans be submitted to the Committee for Research. Manfred Schmeling proposed in his turn that Sung-won Cho and Assumpta Camps be charged with finding a solution among the members of the Committee and that they send out proposals for selecting a new President, while acting in the interim as de facto directors of the Committee. Steven Sondrup’s and Manfred Schmeling’s suggestions were unanimously approved.
In the absence of Margaret Higonnet, the report of the Committee on Gender Studies was read by Sung-won Cho. The Committee has appointed William Spurlin as President and Sung-won Cho as vice president. At the Seoul Congress, a workshop consisting of three round tables will be organized on the theme of « Gender, Nature, and Cultural Difference. » Margaret Higonnet has edited a special issue of Comparative Critical Studies as well, on the place of gender in the history of comparative literature. A volume based on work presented during the Rio de Janeiro Congress is being prepared with Ottawa University Press. Under the direction of Luise von Flotow, the volume will appear in the « Perspectives on Translation » series. Jarrod Hayes, William Spurlin, and Margaret Higonnet have finished putting together an anthology of criticism, entitled « Comparatively Queer, » which will be published with Palgrave in Autumn 2010. The report was unanimously accepted.
In the absence of Robert Stockhammer, the report on the activities of the Committee on Literary Theory was presented by Vladimir Biti. Within the framework of the Seoul Congress, a workshop will be organized with the title « Cosmopoliterature—Literary Theory in a World with Proliferating Frontiers. » In June or July 2011 the Committee will meet in Munich and will look into the thematics of literary theory and the sciences. The papers presented at the workshop on « Ambiguity and Disambiguation » during the Rio Congress will be published shortly in the journal Neohelicon, in a special section edited by Peter Hajdu. Certain papers given at the meeting in Ljubljana were published in 2009 in the journal Comparative Literature (Ljubljana), in a section edited by Marko Juvan. The presentations at the 2009 workshop in Sydney, « The Aestheticization of Emotion, » will be part of a larger publication edited by Paolo Bartoloni and Walid Harmaneh. The report was approved unanimously.
Two new proposals for the creation of thematic research committees were presented by Biagio D’Angelo (« Hermeneutics of the Sacred in Literature: On Myth and Ritual in the Text ») and Chandra Mohan (« Research Committee on Inter-Relationships between the Indian Subcontinent and World Literatures and Cultures »). The Council gave its encouragement to these proposals, specifying that they needed to be submitted to the Committee for Research for its approval. Steven Sondrup mentioned as well Suzanne Nalbantian’s proposal for the creation of a Research Committee on « Literature and the Brain, » a proposal that would also be examined by the Committee for Research. In conclusion Manfred Schmeling reminded the meeting of the material limits on the number of ad hoc research committees that the ICLA could accept.
At the end of the reports delivered on the activities of the research committees, Manfred Schmeling thanked the various colleagues for their collaboration.
The session continued with the delivery of the secretaries’ reports. Steven Sondrup, the American secretary, presented his annual report. He mentioned his collaboration in preparing the English version of certain documents to be presented by the President at the Seoul Congress, to the organization of which Steven Sondrup had likewise contributed. He told of his work on the English version of the minutes, the establishment of the agenda for the Council meeting at Busan along with the electronic distribution of the reports, the constant updating of the Association’s website and of its membership list as well as the installation of an « RSS » information system. Steven Sondrup had also produced the English translation of the talk that Herta Müller, the 2009 Nobel laureate in literature, will give at the Seoul Congress. In addition, he had attended to the logistics of the Anna Balakian Prize, and had established fruitful contacts with some new comparative literature associations (notably in Azerbaijan). The report was unanimously approved.
Marc Maufort, the European secretary, gave his annual report. He stressed his role in preparing the French version of the minutes of the Executive Council meeting in Brussels. He is currently editing a thematic volume consisting of selected papers from the ICLA colloquium in Brussels in August 2009. This bilingual volume, whose provisional title is « The Old Margins and New Centers of the European Literary Legacy, » will be published at some point in 2011, in the « New Comparative Poetics » series. The report was unanimously approved.
The three treasurers, Miceala Symington, Kano Takayo, and Ross Shideler, then presented their reports. Miceala Symington described the good financial situation of the ICLA account in her region, except for the poor interest rate currently offered by banks. Certain national associations have not yet paid their dues for 2010. In addition, certain exceptional expenses had been occasioned by the Seoul congress. Miceala Symington concluded by recommending that the European dues continue to be fixed at 10 Euros. Kano Takayo presented the financial report for Asia while Ross Shideler did so for the Americas. He emphasized that the ICLA’s finances in his region had never been so good, owing in part to the funds contributed by the US Association, whose membership had grown considerably after the success of the Harvard colloquium in 2009. The reports of the treasurers were unanimously approved.
John Burt Foster, editor in chief of Recherche littéraire / Literary Research, read his report. He mentioned that printing of the 2010 issue had been completed. The total budget for the journal amounted to US$20,121, out of which the ICLA was responsible for US$9000, the rest being paid by George Mason University. John Burt Foster emphasized that this third year was the last in his term as editor, but that he was committed to ease the transition with the next editor in chief, once that person was named. He mentioned that in the future it would be desirable to entrust publication of Recherche littéraire to a regular publisher. John Burt Foster expressed satisfaction at his ability to offer broad coverage of many areas of comparative literature. However, he was sorry not to have obtained the support of a well-known publishing house during his mandate. This was probably owing to the irregularity with which Recherche littéraire had appeared before his assumption of the editorship. Several more years will be needed to ensure the journal’s revival. John Burt Foster’s report was unanimously accepted.
In the absence of Dorothy Figueira, Steven Sondrup presented the report of the Balakian Prize committee. This prize was awarded jointly in 2010 to Hans-Joachim Backe and Karen Laura Thornber. The Committee received a good number of excellent submissions this year. The prize will be given to the two recipients at the Seoul Congress by Koji Kawamoto. Dorothy Figueira thought as well that it would be advisable to consider ways to increase the size of the prize’s endowment. Steven Sondrup confirmed the urgency of this issue and invited the members of the Executive Council to propose some methods for realizing this goal. The report was unanimously approved.
As before at the Brussels meeting, Steven Sondrup explained the problem with the Tania Franco Carvalhal Travel Fund, whose meager sum ran the risk of being devoured by bank fees. He proposed accordingly that the Fund’s balance be paid into the Balakian Prize account, and that the Carvalhal Travel Fund be dissolved. This proposal was unanimously approved.
Third session, 14 August 2010, 9:00 am.
When discussion resumed, Steven Sondrup reported on the Association’s Bulletin, which he has edited. He linked his comments with the problem of the ICLA’s website and with Re¬cherche littéraire, publications and tools that are essential for maintaining the ICLA’s presence with its members. The future of the website and of these two publications will con¬cern him more specifically once he assumes the office of Association President. Ever since the Rio Congress, the Bulletin has been made available on line, in order to save money. Just like the website, it will be updated as and when needed, and members will be notified by « RSS feed » of the information that has been made newly available. Steven Sondrup added that members needed to be informed of how to use the RSS feed. As for Recherche littéraire, Steven Sondrup in his role as President will propose that it return to the initial model of its founder, Eva Kushner. The publication’s goal will therefore be to give preference to reviews of books published by the Association (that is to say, by the Research Committees) as well as reviews of works in languages less accessible to European or American readers. The lengths of Recherche littéraire and of the Bulletin would accordingly be shortened in response to the financial exigencies of the Association. Production would be carried out by Brigham Young University Press, and would be coordinated, with both the Bulletin and Recherche littéraire, by Jenny Webb. For this project Steven Sondrup requested financial sup¬port of US$16,000 from the ICLA. The report and the request for a subsidy were unanimously approved.
Manfred Schmeling informed the Executive Council that Jean-Yves Masson, the organizer for the Paris Congress in 2013, would make a detailed report on progress in preparing for the Congress at the second General Assembly in Seoul. Manfred Schmeling read from a letter from the President of the French Association of General and Comparative Literature, which gave its support to the University of Paris IV-Sorbonne for organization of the Congress.
Jean-Marc Moura then summarized the activities of the Selection Committee for the Seoul Congress. He began by recalling the composition of the Committee. Given that the instructions that guided the selection had been modified at the Brussels meeting, submissions involving literary theory were taken into consideration. The Committee received a large number of interesting proposals, in a process that went on until May 2010. Jean-Marc Moura mentioned how much he had benefitted from excellent collaboration from the Korean organizers, notably from Sung-won Cho. The report was unanimously accepted.
Sung-won Cho then referred to the publication of proceedings for the 2010 Seoul congress. Information regarding the submission of contributions would be posted on the congress website. Manfred Schmeling emphasized the importance of publishing the proceedings relatively quickly after the conference. For his part Eduardo Coutinho made a presentation of the three volumes of proceedings from the Rio conference, two of which had already profited from reviews in Recherche littéraire.
Steven Sondrup then mentioned that the site for the Executive Council meeting in 2011 had not yet been settled. He invited the members of the Executive Council to make proposals, which he would gladly take into consideration. Manfred Schmeling expressed the wish that the ICLA could offer travel grants that would permit colleagues from disadvantaged countries to take part in our meetings. Steven Sondrup emphasized that it would undoubtedly be necessary to amend the Association’s bylaws in this sense. It would be desirable that a small committee of Executive Council members examine the selection criteria for awarding these grants. Chandra Mohan and Anders Petterssen indicated that the Structures Committee could take charge of the question. John Burt Foster referred to the possibility of proposing to members that they make donations to this fund.
The meeting of the Executive Committee ended with some remarks from Chung-ho Chung, who thanked the ICLA for its support. The President, Manfred Schmeling, thanked the members of the Executive Committee for their collaboration and closed the meeting at 10:30 am.
MINUTES OF THE FIRST GENERAL ASSEMBLY OF THE ICLA
Seoul, Korea, 15 August 2010
The General Assembly was called to order at 3:50 pm by the President of the ICLA, Manfred Schmeling. The agenda was unanimously approved. The minutes of the meetings at Rio de Janeiro were also unanimously approved.
The President then read his triennial report. He mentioned the appointment of new committees immediately after the Rio congress. The Structures Committee had looked into developing a new set of rules aimed at clarifying procedures for choosing the sites of our triennial con¬gresses. In 2008 it was decided to transfer the ICLA’s pound sterling account to France and to convert it into euros, so as to protect the Association’s funds against a growing devaluation. He had gotten in touch with various regional organizations and with the European Network of Comparative Literature, and had made the contacts needed for holding the 2013 ICLA Congress in Paris, which would be organized by Professor Jean-Yves Masson. He had helped in preparing the Seoul congress, notably during his preparatory visit to Korea in May 2009 (with Steven Sondrup). The President had also taken part in various congresses in order to familiarize himself with current tendencies in comparative research, a point to which he would return in his presidential address at the second General Assembly. The questions of electronic voting as well as the choice of a new editor in chief for Recherche littéraire would be the responsibility of the new President. In closing, Manfred Schmeling expressed his gratitude to Hendrik Birus, Marc Maufort, and Steven Sondrup for their collaboration. The report was unanimously approved.
The Secretaries then read their triennial reports. Marc Maufort, the European secretary, has fulfilled his responsibility of preparing French minutes for the meetings at Rio de Janeiro, Bremen, and Brussels. He will finish his first term with the composition of French versions of the meetings at Busan and Seoul. In 2009 he organized the annual meeting of the ICLA Executive Council at the Free University of Brussels. In conjunction with that occasion, he organized a colloquium on the European literary heritage. A selection of the papers presented at that colloquium will be published in a thematic volume that he is currently editing. Steven Sondrup, the American secretary, gave an account of his involvement in updating the Association’s website and preparation of the English version of the minutes. During his term, he carried out various translations into English for the President; he maintained the list of the members’ addresses; he worked to encourage the development of new regional associations; he came to the assistance of Paola Mildonian in the work of the Structures Committee; he did the same for the Balakian Prize; and finally he worked in concert with Sung-won Cho to organize the Seoul Congress. The two secretaries thanked their colleagues for their support during their period in office.
The three treasurers followed by presenting their triennial reports. Miceala Symington, the treasurer for Europe and Africa, recalled the difficulties encountered by the Association in 2008 in the course of transferring its British account to France. The three treasurers, after having commented on different items of expense, confirmed that the Association was in good financial shape. They thanked their colleagues in the ICLA for their collaboration during their term in office. The reports of the secretaries and the treasurers were unanimously approved.
Paola Mildonian then read her report on the work of the Structures Committee. The Committee has considered two specific problems: the procedures for choosing the site for the ICLA’s triennial congresses and the methods to be used in electing members of the Executive Council. On the first point, the ICLA’s Executive Council has adopted the following bylaw, with the goal of clarifying the procedure described in Article 1 of the Association’s constitution, relating to the organization of the congress that is held every three, or in some cases, four years: “The leadership of the Association, with the agreement of the Executive Council, appoints the committee charged with organizing the next congress, which should take place after a period of three or four years. » Regarding electronic voting for electing the members of the new Executive Council, the Committee emphasized certain juridical questions. Such a method of voting would in fact necessitate a modification in the legal status of the General Assembly as set forth in the ICLA constitution. The General Assembly is therefore invited to request a revision of its status from the Executive Council. The Executive Council and the Structures Committee could then study the technical aspects of electronic voting.
For his part, Eduardo Coutinho, the organizer of the congress at Rio de Janeiro, made a presentation of the three volumes of the proceedings for that congress, which would be on sale during the Seoul congress.
Steven Sondrup set forth the exact methods for regulating the voting to elect the new members of the Executive Council. The vote would take place on the morning of Tuesday, August 17, and on the afternoon of Thursday, August 19. Logistics were the responsibility of Jean-Marc Moura. Steven Sondrup asked for the help of 5 or 6 members to assist our colleague Moura in this work. Biographies of the candidates could be accessed on the Association’s website. Each member has the right to two proxies.
The Assembly ended with the award of the Anna Balakian Prize, traditionally given to recognize a first book of special merit written by a young comparatist colleague. This year the jury, composed of Dorothy Figueira, Yves Chevrel, and Koji Kawamoto, decided to divide the prize between two young comparatists, Hans-Joachim Backe and Karen Laura Thornber. Koji Kawamoto read tributes to the works of the prize winners and presented them with their prizes.
The President closed the meeting at 4:40 pm.
MINUTES OF THE SECOND GENERAL ASSEMBLY OF THE ICLA
Seoul, Korea, 21 August 2010
The General Assembly was opened at 11:00 am by the outgoing president of the ICLA, Manfred Schmeling. The agenda received unanimous approval.
In the absence of Jean-Yves Masson, Claire Placial, a member of his team, reported on progress in preparing for the 2013 Congress in Paris. This congress, which will have as its theme “Comparative Literature as a Critical Approach,” will be organized jointly by the University of Paris IV-Sorbonne and the French Association of General and Comparative Literature. The available budget will be around 310,000 Euros. Jean Bessière intervened to recall that Paris III-Sorbonne Nouvelle had not been able to organize the 2010 congress for technical reasons having to do with the availability of buildings. He thanked our Korean colleagues for taking charge of organizing the 2010 congress and was delighted that the next congress would take place in Paris. Manfred Schmeling confirmed that communication among the French colleagues was optimal, a pledge of success for the 2013 congress in Paris.
The outgoing president gave a talk on the theme of “Literary Comparison—Intercultural Comparison: Comparative Literature between Tradition and Renewal.” In it he expressed his conception of comparative literature as a meeting place between literary and cultural studies. On this basis comparative literature offers a mirror on the deepening intercultural relations of our epoch.
Sung-won Cho announced that the instructions for authors concerning publication of the Seoul proceedings would be posted on the website at the end of September 2010.
In the absence of Jean-Marc Moura, the results of the election were announced by Jon Williams. Elected as President was Steven Sondrup (United States). Elected as Vice Presidents were Hans Bertens (the Netherlands), Eduardo Coutinho (Brazil), Monica Spiridon (Romania), and Zhou Xiaoyi (China). Elected as Secretaries were John Burt Foster (United States) and Marc Maufort (Belgium). Elected as Treasurers were Micéala Symington (France), Kamigaito Ken’ichi (Japan), and Kathleen Komar (United States). Elected as assessors were Vladimir Biti (Austria), Lucia Boldrini (United Kingdom), Cho Sung-won (Korea), Francis Claudon (France), Ibrahim Diene (Sénégal), Angela Esterhammer (Switzerland), Isabel Capeloa Gil (Portugal), Marina Grishakova (Estonia), Peter Hajdu (Hungary), Ute Heidmann (Switzerland), Jasbir Jain (India), Pirjo Lyytitikäinen (Finland), Anders Pettersson (Sweden), Sergio Perosa (Italy), Inaga Shigemi (Japan), Haun Saussy (United State), Anne Tomiche (France), and Zhang Longxi (Hong Kong).
The new president, Steven Sondrup, then invited the General Assembly to thank the organizers of the Seoul congress. He proposed that the outgoing president, Manfred Schmeling, be elected member of the ICLA Honor Committee. A lively acclamation from the General Assembly greeted this proposal. The new president then gave a scholarly talk with the title “The Word: An Appreciation,” which wakened enthusiasm in the General Assembly. Steven Sondrup finished by adding that very soon it would advisable to start thinking about the 2016 congress. The General Assembly concluded at 12:30 pm with a short ceremony, conducted by Sung-won Cho.
MINUTES OF THE JOINT MEETING OF THE OLD AND NEW EXECUTIVE COUNCILS OF THE ICLA
Seoul, Korea, 21 August 2010
The session was opened at 2:00 pm by the president, Steven Sondrup, who invited the different colleagues in attendance to introduce themselves.
The president then informed the members of some new appointments. Eugene Eoyang will take the post of special adviser to the president. The Nominations Committee will be chaired by Manfred Engel, with Maria-Alzira Seixo as a member of that committee. The Structures Committee will be chaired by Jean-Marc Moura. The Research Committee will be chaired by César Domínguez, while the Balakian Prize Committee will be chaired by Monika Schmitz-Emans.
The president then brought up various questions which will necessarily occupy the Executive Council over the next three years. It would be prudent to maintain and even to increase the number of our members, which has declined in past years. From this perspective, it is important to appoint an editor-in-chief both for the Bulletin and for Recherche littéraire / Literary Research. Steven Sondrup mentioned the establishment of a “RSS feed” system of electronic communication, which will facilitate rapid contact with members. Instructions will be given in several languages on how to use this new method of communication. For this purpose it will be necessary to make sure that we obtain e-mail addresses for all the members. The minutes of our meetings, as well as various news items that might interest our members, will be posted on the ICLA website. The ad hoc research committees will be invited to inform the president of their publications and to give him reports of their meetings so that this information can be put on the association’s website. As for Recherche littéraire, the president proposed a return to the initial plan of the journal’s founder, Eva Kushner, by giving priority to reviews of books published by the association’s ad hoc committees and of books written in less widely known languages. The president felt that the association itself should pay the costs of this publication, something that it agreed to do by providing him with a subsidy of US$16,000 at the Busan meeting. The members of the Executive Council were invited to encourage the development of new regional associations. Steven Sondrup hoped that the secretaries, along with the treasurers, would maintain an updated list of contacts for all the regional associations and that once a year they would get a complete list of the members of these associations, so as to strengthen links between the ICLA and the national associations. Steven Sondrup concluded by noting that the list of new Executive Council members would be available on the website in two weeks and that the overall balance of ICLA funds totaled approximately US$100,000. The president closed the session at 3:00 pm, after having thanked his colleagues for their collaboration.
Discours d’adieu de Manfred Schmeling (version française)
Comparaison littéraire – comparaison interculturelle: La littérature comparée entre tradition et renouvellement
Manfred Schmeling
Université de la Sarre, Allemagne
Il y a trois ans, lors du congrès de l’AILC à Rio de Janeiro, j’ai utilisé l’image de la feuille de ginkgo – les feuilles rappelle la forme d’un cœur – comme symbole pour les activités de la littérature comparée. Aujourd’hui, je souhaiterais renouveler cette comparaison et parler du destin littéraire et de la signification du ginkgo dans un contexte plutôt théorique. Dans le cadre de cette conférence, je me propose de dresser un bilan des activités comparatistes et de présenter les nouvelles perspectives qui s’offrent à nous, notamment en ce qui concerne l’approche méthodique.
Pour ne pas vous importuner avec la complexité de 40 ans d’expérience en littérature comparée, je me propose de concentrer mes réflexions théoriques en formulant quelques thèses. À la fin de ma conférence je vous présenterai une courte analyse pratique.
1. La littérature comparée est une ‘science des relations’
Dans l’un des poèmes du cycle du West-östlicher Divan (Le Divan Est-Ouest) – une sorte de manifeste interculturelle – l’écrivain allemand Johann Wolfgang Goethe a évoqué la feuille en forme de cœur du ginkgo que les voyageurs de son époque avaient apportée en Europe, pour en faire un symbole de la compréhension aussi bien entre les cultures de l’est et de l’ouest qu’entre tous les hommes. Et comme il s’agit aussi d’un poème d’amour Goethe joue sur des relations complexes: cultures, humanité, amour…
-
Gingo Biloba (Deuxième strophe)
Ist es Ein lebendig Wesen?
Das sich in sich selbst getrennt,
Sind es zwey, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt.
Est-ce un seul être vivant
Qui se divise en lui-même?
Sont-ils deux, qui se sont choisis
Pour qu’on les prenne pour un seul?
Pour formuler plus abstraitement: pour le Goethe de la dernière période, le poème aura sans doute exprimé la ‘différence dans l’unité’. En cherchant la différence dans l’unité le poète choisit une approche dialectique. La comparaison des cultures doit mettre au jour aussi bien ce qui est commun que ce qui est différent. Cependant il ne faut pas pousser trop loin l’idée de l’actualité de Goethe car, au 21ème siècle, les fondements humanistes ou idéalistes sautent moins aux yeux, refoulés par des interactions globales, matérielles et politiques qu’on ne peut plus vraiment contrôler. Si la mondialisation rapproche les cultures, ne risque-elle pas en même temps de niveler leurs différences? Je reviendrai plus tard à ce problème.
Les manuels de littérature comparée se sont multipliés depuis trente ans et je renonce à en donner une bibliographie ici. Je renonce aussi à parler d’un ouvrage allemand de Littérature comparée (Vergleichende literaturwissenschaft. Theorie und Praxis, Wiesbaden 1981) dirigée par moi-même et publié en 1981: Ce livre a eu son temps – surtout parce que les liaisons avec les études culturelles n’étaient pas encore d’actualité à l’époque. Mais il est intéressant de constater que les idées sur la matière se développent d’une manière très parallèle au niveau international. On peut dire qu’il existe presque un consensus européen sur les contenus de la discipline, si non un consensus mondial: en effet, parce que la littérature comparée a comme objet la littérature internationale, elle dépasse aussi plus facilement les frontières nationales de la communication scientifique. En tant que président de l’Association internationale de Littérature Comparée je peux observer que l’échange intellectuel entre les comparatistes du monde (l’association conte six mille membres dans 40 pays) se développe d’une façon particulièrement dynamique. Nous constatons d’ailleurs un grand intérêt de la part des pays comme la Géorgie, l’Ukraine, les pays baltes etc. qui, après la fin de l’Union soviétique, désirent s’intégrer dans la grande communauté comparatistes. Ouverture politique et ouverture intellectuelle s’y rejoignent.
Avec un brin d’autodérision, on pourrait parler de la littérature comparée comme d’une « science des relations ». Cela concerne aussi bien sa structure que sa mission sociopolitique. Comparer veut tout simplement dire établir des relations, dépasser ce qui est un, monolithique. Ce n’est pas sans raison que, dans les discussions scientifiques sur la culture et la littérature, les préfixes de liaison « inter », « trans », « croisé », « in-between » font désormais partie du vocabulaire standard. L’interculturalité, l’intertextualité et l’intermédialité se trouvent au centre de nos recherches comparatistes. Mais qu’entend-on réellement par « littérature générale et comparée »? L’objet de son étude est la relation entre différentes cultures, différentes littératures, entre certains textes pris à part, entre différentes poétiques et théories, etc.… et cela spécialement dans le cas ou elles sont séparées par une barrière linguistique. De nos jours, dans l’ère de la mobilité, où les échanges entre les cultures sont devenus une évidence, la littérature comparée gagne en importance dans l’étude des processus de la perception de l’Autre. Tout comme les autres disciplines universitaires, elle a sans cesse modifié, amplifié et affiné ses domaines d’action et cela avant tout en ce qui concerne la méthode. Mais une grande partie des domaines est restée: la comparaison des genres, des périodes littéraires, des mythes et des thèmes, la critique littéraire, les recherches sur la réception (liées de nos jours au problème de l’intertextualité), l’image de « l’autre pays » (aujourd’hui en rapport avec les études interculturelles). La littérature comparée s’attache également et de manière intensive à la théorie littéraire et aux échanges entre la littérature et les arts, ou aux différents médias (l’intermédialité). Le terme de « média » possède aujourd’hui, comme vous le savez, une signification très large et englobe toutes les formes de transmission: des textes de tous genres, les médias visuels, traditionnels (comme la peinture) et les médias électroniques (jeux de vidéo par ex.).
Dans cet ensemble complexe, la littérature comparée est tenue de reconnaître des domaines d’étude clairs, et de les analyser. Cela veut dire qu’en tant que discipline scientifique, elle n’explorera pas uniquement l’étendue de la littérature mondiale (un terme qui reste à discuter), mais elle remplie également une fonction méthodologique. L’exercice constitue à définir un tertium comparationis adéquat, soit une base de comparaison. Le choix de ce troisième élément commun aux deux unités de comparaison (comparant comparé et élément commun) constitue un des problèmes centraux de la discipline, car le choix d’un paramètre commun préjuge jusqu’à un certain degré le résultat final.
Je donne un exemple: Il est intéressant d’observer de plus près une traduction ou quelque adaptation productive du roman de Kafka « Der Prozeß », car les questions fondamentales comme le phénomène de l' »aliénation », la perspective narrative ou encore la question de la situation sociolinguistique dans les cultures concernées (allemande, tchèque, yiddish, française, etc.) nous fournissent les paramètres les plus adéquats. Il s’agira donc de d’appliquer la méthode comparative de manière critique et réflexive.
Je voudrais donner un second exemple issu d’une collaboration fructueuse avec un collègue coréen (Ho-Byeong Yoon) qui a participé à une publication dirigée par Monika Schmitz-Emans et moi-même intitulé Modernist Terrains: Landscapes, Settings and Spaces (2007). Dans sa contribution impressionnante sur la poésie moderne coréenne, le thème du paysage, par exemple, ne suffit pas comme tertium comparationis pour l’étude du poème « The World in the Morning ». Pour saisir le poème dans sa totalité, il faut tenir compte des conditions complexes de transfert qui existent de l’Amérique et l’Europe vers la Corée, ainsi que du contexte historique, politique et social dans les cultures respectives, et ceci à l’époque littéraire en question, c’est-à-dire le modernisme. En effet, les représentants coréens du courant moderniste (Hyeondae munhak [hjəndɛmunhak]) sont profondément marqués par des influences occidentales. Dans quels critères esthétiques l’influence du poème de T. S Eliot Waste Land (La Terre vaine, 1922) se fait-elle sentir ? Quelle importance le modernisme a-t-il pour les poètes coréens ? Ce n’est pas sans raisons que Ho-Byeong Yoon parle d’une crise de la modernisation au nom d’une occidentalisation (« the crisis of modernization of Korean society in the name of Westernization. » 217).
Quelle relation Goethe entretient-il avec le lyrisme perse et le poète Kirim Kim avec la poésie américaine ? Kafka a-t-il influencé le réalisme magique ? De telles questions nous mènent tout droit au champs d’étude d’une « poétique des relations », une étude à laquelle le comparatiste semble particulièrement prédestiné.
2. La Comparaison entraine une déconstruction du National
La ‘déconstruction’ est une notion de la philosophie post-structuraliste. Elle sert ici à caractériser un processus dialectique: Dès que j’analyse un texte apparemment « bien installé » dans une littérature nationale d’un point vu comparatiste, c’est-à-dire en le confrontant avec un texte d’une culture différente, avec ses intertextes, avec les influences ou les parallèles, la catégorie du « national » devient problématique. De plus: Quelle culture, quel texte littéraire peut prétendre à une intégrité absolue? La surface d’une langue nationale cache le plus souvent des origines multiples, l’appartenance à tout un réseau de relation (que le comparatiste ne parvient pas toujours à découvrir entièrement).
À vrai dire, en revendiquant une nouvelle manière de pratiquer la critique littéraire qui tiendrait compte des influences étrangères, des processus culturels transfrontaliers et des différentes traditions, nous enfonçons des portes ouvertes. Les matières comme Français Langue Étrangère ou Allemand Langue Étrangère, les cursus avec une orientation européenne ou d’une manière générale les analyses concentrées sur les problèmes de l’altérité linguiste et littéraire ne peuvent fonctionner sans prendre en considération une perspective comparative enrichie par des études culturelles (Je reviendrai plus tard sur les études culturelles).
Si j’ai parlé de la déconstruction du national cela ne voulait pas dire que l’appartenance culturelle de celui qui observe ou interprète soit sans importance. Au-delà d’une ouverture d’esprit indiscutable pour les phénomènes culturels transfrontaliers, il est évident que la perspective du comparatiste garde toujours une empreinte culturelle pour ne pas dire nationale. Il en va de même pour la discussion en partie polémique sur l’eurocentrisme: Nulle n’est en mesure de se catapulter dans un espace vide de culture, pour gagner une perspective neutre, pure pour ainsi dire, entièrement objective par rapport aux cultures non européennes. L’eurocentrisme, souvent reproché à la critique européenne par la théorie post-coloniale, reste un problème à observer et à contrôler. Mais il faut différencier. Il est évident que, pour étudier un texte de fiction coréen, japonais ou chinois, un comparatiste allemand ou français dois essayer de relativiser ses paramètres d’interprétation pour ne pas risquer des malentendus. D’un autre côté, à un niveau plus général, la pensée européenne – Je me revendique comme Européen – empreinte d’humanisme, de cartésianisme, d’idéalisme, de socialisme ou d’autres influences mentales nous rattrape à chaque fois.
Dans ce contexte j’observe d’ailleurs une certaine contradiction entre nos théories postmodernes et postcoloniales d’un côté, et la pratique comparatiste de l’autre. Il est vrai que la mobilité internationale – et dans son sillage l’hybridisation culturelle – ont pris une nouvelle dimension ces derniers temps. Mais il est aussi vrai que la figure de la différence de Derrida, celle du « third space » (troisième espace) chez Bhabba, du « homeless » (l’apatride) chez Rushdie etc. se trouvent en conflit avec le fait que la particularité culturelle reste une réalité et que la binarité, l’existence d’une différence entre l’Un et l’Autre, sont inéluctables, incontournables au point de vue méthodique. Malgré la mondialisation, il ne faut pas sous-estimer le hiatus entres les cultures, une différence qui existe déjà au niveau de la langue. Ce hiatus constitue la condition préalable de toute comparaison. La culture n’existe qu’au pluriel.
D’un point de vue historique, l’approche comparative a toujours existé, même s’il est vrai qu’elle s’est vue bien souvent intimidée par des tendances nationalistes. Mais on observe comment le Leitmotiv de la critique change peu à peu en fonction de l’évolution de la société : le rapport entre national et étranger, connu et inconnu, proche et éloigné etc. évolue dans sa structure interne vers une plus grande flexibilité. Au XXè et XIè siècle, l’opposition bornée, la perception de l’ennemi laisse place à une approche dialectique du problème et à une discussion productive entre les littératures.
3. Le processus social de la modernisation induit une perception et une infiltration mutuelles des cultures plus importantes
Compte tenu des conditions sociopolitiques, économiques et technologiques changeantes, la capacité scientifique d’une approche comparative s’avère essentielle. La littérature n’a jamais été monolithique et elle l’est de moins en moins. En effet, aucun texte ne se réduit à lui-même, car il vit de ses multiples influences, de l’intertexte et d’éléments étrangers qui le définissent. Par l’avancée en matière de mobilité, notre monde a non seulement gagné en intertextualité mais également en interculturalité. À côté du fait de cette perpétuelle interaction entre les cultures et les textes, nous devons également prendre en considération l’évolution des sociétés. Dans le contexte présent, je ne pourrai pas aborder ce point de manière détaillée, mais je renvoie tout de même à l’intéressante analyse d’Ulrich Beck et Wolfgang Bonß, Die Modernisierung der Moderne (Frankfurt, Suhrkamp, 2001) (Trad. approximat. du titre: La Modernisation du Moderne). Cet ouvrage contient un article qui porte le titre « De pèlerin à surfer sur le Net » (« Von Pilger zum Netsurfer »). Les auteurs procèdent à une distinction toute au long de l’histoire entre différents types en fonction de leur mode de déplacement : le pèlerin ou le commerçant (jusqu’au XVIIIe siècle), le promeneur, le flâneur et le travailleur pendulaire (au XVIIIe et XIXe siècle), le cosmopolite et le migrant (au XIXe et au XXe siècle) et enfin le touriste, le global manager, le « nomade digital » (ou « technomade ») et ainsi de suite pour la période du XXe jusqu’à nos jours. On observe donc une tendance vers une mobilité mondialisée, virtualisée pour ainsi dire. Aussi schématique et simple que ce modèle paraisse, il montre clairement cette évolution sociale et technologique qui se répercute sur la littérature.
Je préférais parler ici d’un processus d’ethnologisation de la littérature, c’est-à-dire d’une intégration croissante de la culture de l’Autre dans les textes littéraires et d’une manière générale dans l’art aujourd’hui, et cela en raison des différents modes de déplacement et de communication que nous venons de décrire. Cela est valable en particulier pour les littératures postcoloniales qui se trouvent en conflit avec les cultures « dominantes », mais également pour un grand nombre d’autres textes à caractère interculturel, comme par exemple pour la littérature sur la migration de travail.
4. La comparaison n’est pas une méthode dans le sens strict du terme
La comparaison n’est pas une méthode dans le sens strict du terme, mais bien un outil naturel, logique et heuristique qui est à la base de toute activité de réflexion. Or, dans certains domaines scientifiques la comparaison acquiert un statut particulier et est appliquée à des fins précises. D’un point de vue historique la comparaison est un procédé heuristique qui n’a jamais cessé d’être « moderne » : Lessing, Herder, Voltaire, Montesquieu, Goethe, Wilhelm Schlegel, les Humboldt etc. – pour citer quelques écrivains de renom européen – avaient déjà découvert cette dimension comparative et interculturelle dans leurs travaux, même si le regard de l’autre coté de la frontière servait jadis plutôt à renforcer et à confirmer l’appartenance à la propre nation. Avant la création d’organismes officiels de disciplines comparatives et d’institutions au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle en Allemagne, de premières initiatives théoriques et conceptionelles s’étaient déjà dessinées en France. Encore de nos jours, les chaires de littérature générale et comparée restent peu nombreuses en Allemagne, mais « l’approche comparatiste » a gagné une importance indéniable dans beaucoup de nouveaux cursus à orientation interculturelle, d’écoles et de collèges doctoraux (Centres d’études et de recherche de troisième cycle) et de groupe de recherches installés par les conseils scientifiques nationaux.
Quand, en critique littéraire, il est question de « comparaison » d’un point de vu systématique, cela concerne entre autres un regard comparatif d’en haut (la perspective à vol d’oiseau). Les points de référence peuvent être le contexte historique, les structures sociales, des questionnements psychologiques, des intérêts littéraires et esthétiques. La critique littéraire a recours à ce genre de paramètres (ou tertium comparationis) pour extraire des formes communes, transversales, des traits « typiques », des parallèles ou des différences entre les deux unités de comparaison. Selon la célèbre formule du chercheur tchèque Dionýs Ďurišin, la littérature générale et comparée reposerait sur la combinaison d’approches génétiques (relations de contact) et typologiques.
Le terme « général », de toute importance dans l’appellation de la discipline (littérature générale et comparée), atteste du fait que l’idée maîtresse de l’étude ne se rapporte pas exclusivement au simple contraste bilatéral entre deux textes ou deux contextes. Bien au contraire, la pratique de l’étude littéraire implique également l’acquisition d’une connaissance en matière de construction, de poétique d’œuvres littéraires. Les contacts entre les cultures qui s’établissent selon un dynamisme propre nécessitent cependant une perspective supplémentaire : les cultures se perçoivent, se jugent, se croisent, se combattent mutuellement, et font référence les unes aux autres. Les questions de la perception, du transfert et de la construction esthétique sont ici d’une importance cruciale. Un exemple typique de ce genre de contacts est le récit de voyage. Même si la comparaison ne s’exprime pas de façon explicite, elle se manifeste malgré tout dans l’action du sujet qui fait la distinction ou plutôt l’intermédiaire entre des horizons connus et inconnus. C’est entre autres pour cette raison qu’en littérature générale et comparée on parle de relations « génétiques ».
Le comparatiste professionnel qui explore de telles perspectives chez les penseurs, les poètes, les voix narratives ou les protagonistes d’un texte, avance dans un espace déjà structuré au préalable : en d’autres termes, il compare ce qui a déjà été comparé avant lui. L’écrivain, le protagoniste aussi, devient « comparatiste » quand il découvre l’Autre. (L’Autre en tant que, culture, pays, paysage, personnage étranger etc..) Karl Roßmann, héro du roman kafkaïen L’Amérique (Der Verschollene, Le Disparu), conquiert le continent inconnu à l’aide de comparaisons répétées, c’est-à-dire en se référant à sa propre mémoire culturelle : la silhouette urbaine inconnue formée par les gratte-ciel new-yorkais « découpés aux ciseaux » et les rangées de maisons interminables résulte de la comparaison avec le Prague natal du narrateur habitué à un tracé de ruelles agréablement sinueuses. Il serait possible de citer une quantité d’autres exemples : les romans de voyage, d’exil, le roman migrant, mais aussi toutes sortes de réflexions non-fictionnelles qui ont pour objet une culture étrangère. Ils sont autant de représentations de l’inconnu qui mêlent informations, pré-textes et préjugés, c’est-à-dire des constructions esthétiques de ce que l’on appelle l’altérité.
5. La littérature générale et comparée c’est la rencontre entre la critique littéraire et les études culturelles
La littérature générale et comparée en tant qu’étude littéraire est aussi une étude de la culture et de la civilisation dans le sens d’une contextualisation interdisciplinaire, interculturelle (voir civilisationnelle) et également d’une contextualisation entre les différents médias. Si l’on observe différentes tentatives de définir ce que sont les études culturelles, la valeur ajoutée de celles-ci résulte d’une part dans leur étendue matérielle et méthodique, et d’autre part dans la supposition de l’existence d’une trame porteuse de sens, tissée par les multiples cultures. Le complexe ainsi formé par des constructions collectives de sens traverse différentes couches historiques, sociales, littéraires etc. desquelles il demande a être dégagé.
D’autre part les sciences culturelles soutiennent dans une certaine mesure la thèse de la « culture comme texte », qui, depuis les recherches de Stephen Greenblatt et Clifford Geertz instaure une nouvelle proximité entre les études culturelles et les études littéraires. « Comprendre » et décrire la culture signifient que l’ethnologue emprunte à la méthode du spécialiste en littérature. Inversement, la notion de „texte“ des études littéraires se trouve ici généralisée, n’ayant plus beaucoup à voir avec le concept philologique traditionnel. Une ouverture correspondante vers le contexte culturel et l’interdisciplinarité a pour conséquence que les études littéraires, au-delà des phrases visuellement perceptibles, s’intéressent aussi aux signes non-langagiers ou non-linéaires. Elles se penchent également sur des textes qui n’appartiennent pas au canon, elles ignorent la différenciation entre „haute“ littérature et littérature « populaire », elles examinent tout autant des textes non-fictifs que fictifs et elles se rapportent à différents médias.
Les efforts de la critique littéraire (Literaturwissenschaft) à élargir son champ d’étude vers celui des études culturelles (Kulturwissenschaft) ne sont pas chose nouvelle dans l’étude comparatiste. On se souviendra de la discussion autour de la notion d’intermedia (c’est-à-dire une ouverture de la pensée créatrice en-dehors de toute restriction à un seul domaine de l’art), ou des premières tentatives d’établir l’imagologie, donc l’étude de l’altérité culturelle comme nouveau domaine de recherche. Aujourd’hui les domaines respectifs sont mieux délimités d’un point de vue théorique et méthodologique. Ils s’appuient sur des modèles sémiotico-culturels pour ce qui est du rapport à d’autres formes d’art et de médias, sur des fondements ethnologiques et des outils provenant des études culturelles pour l’exploration des processus transculturels dans et au travers de la littérature.
Des termes comme ‘transfert culturel’, ‘assimilation’, ‘acculturation’, ‘déculturation’ ou ‘hybridité culturelle’ ne décrivent en principe rien d’autre que ce qui n’a jamais cessé d’intéresser la nouvelle génération de chercheurs comparatistes dont le champ d’étude englobe d’une part les processus d’intermédiation herméneutiques et esthétiques et d’autres part le contexte des cultures impliquées dans le transfert.
6. Conclusion
Pour terminer voici un petit exemple du romancier Mario Vargas Llosa, née en Pérou, qui pourrait illustrer cette idée. Comme tout auteur, Vargas Llosa est non seulement narrateur, mais aussi lecteur. L’intertextualité est facilement repérable dans son œuvre. La mémoire interculturelle et la mémoire interlittéraire s’y rejoignent. Suivant une tradition de l’Amérique latine, il s’est confronté à Franz Kafka – dont l’œuvre est souvent assimilée au réalisme magique. Son roman L’Homme qui parle (El Hablador, 1987) présente le paradigme typique d’un récit postcolonial, du fait que l’auteur s’appuie volontiers sur l’hybridité culturelle. Dans le cas présent, Vargas Llosa utilise la nouvelle la plus célèbre de Kafka, La Métamorphose, pour décrire une rencontre – plutôt grotesque – entre les cultures. La métamorphose de Gregor Samsa en scarabée est métamorphosée à son tour, dans l’épisode au cours duquel l’auteur transpose ce même motif dans la forêt vierge, et le présente comme le rêve du conteur Tasurinchi. Gregor-Tasurinchi, ainsi nommé après la métamorphose, incarne la fusion de deux mondes éloignés d’un point de vue géographique, langagier et mental. Le mythe occidental de la métamorphose, véhiculé par de nombreux auteurs allant de Ovide à Vargas Llosa est incorporée aux mythes des aborigènes. La mémoire littéraire est de ce fait enchâssée dans la mémoire culturelle et collective, faisant fusionner une œuvre de la « Weltliteratur » avec la tradition du récit oral des Indiens d’Amazonie. Cette construction synthétique se veut programme. L’écrivain algérien Assia Djébar a tenté dans Les nuits de Strasbourg (1997) une symbolique comparable, cela en caractérisant l’amour interculturel, mais irréalisable entre une femme algérienne et un Alsacien, avec le néologisme hybride « alsagérie » (Contraction d’Alsace et d’Algérie). La création de tels compromis langagiers reflète la problématique de l’expérience de l’altérité et le déchirement culturel à un niveau esthétique.
A présent, je souhaiterais revenir à mon Ginkgo symbolique: Si, à travers son poème, Goethe nous a présenté une idée idéaliste et humaniste de « la différence dans l’unité » nous nous trouvons aujourd’hui devant une tout autre poétique des relations, qui ne reflète peut- être pas toujours un cosmopolitisme harmonieux, mais aussi une interculturalité problématique, nerveuse, stressante – qu’elle soit individuelle ou collective – dû à cette modernisation (ou mondialisation) accélérée que nous vivons au quotidien.
Departing President’s Remarks (English version)
Literary Comparison—Intercultural Comparison: Comparative Literature between Tradition and Renewal
Manfred Schmeling
University of the Saarland
Three year ago during the ICLA congress in Rio de Janeiro, I used the image of a gingko leaf—a leaf reminiscent of the shape of a heart—as a symbol for the activities of comparative literature. Today I would like to take up that comparison again and speak about the activities of comparative literature and the importance of the gingko leaves in a more theoretical context. Within the context of this talk, I propose to address a range of comparative activities and to present the new perspectives that are available to us, most notably those concerning methodological approaches.
In order not to disturb you with the complexity of forty years of experience in comparative literature, I intend to concentrate my theoretical reflections on formulating some theses. At the end of my address, I will offer you a short practical analysis.
1. Comparative Literature is Scholarship Devoted to Relations.
In one of the poems in the cycle West-Östliche Divan—a kind of intercultural manifesto—the German poet Johann Wolfgang von Goethe evokes the leaf in the shape of a heart of the gingko that travelers of his epoch had brought to Europe as a symbol of the suitable understanding of the cultures of the east and the west as well as between all human beings. And since it is as well a love poem, Goethe works with complex relations: culture, humanity, love. . .
-
Ginkgo Biloba (Second Stanza)
Is it a living essence?
That has divided itself within itself
It is two who have chosen themselves
That are recognized as one.
Let me formulate the idea more abstractly: For the late Goethe, the poem has without doubt expressed the “difference within unity.” In seeking a difference within unity, the poet chose a dialectic approach. The comparison of cultures must bring to light both that which is held in common and that which is different. However, the idea of the currency of Goethe should not be pushed too far since during the twenty-first century the humanistic and idealistic foundations leap less forcefully to our attention since they are repressed by global, material, and political interactions that one certainly cannot control. If globalization draws nearer to widely varied cultures, does it not at the same time risk leveling the differences? I will return to this problem later.
The number of comparative literature manuals has multiplied over the last thirty years, and I will forego offering a bibliography here. I will as well forego speaking of a German work, Comparative Literature: Theory and Praxis (Vergleichende Literaturewissenschaft: Theorie und Praxis, Wiesbanden, 1981), which I myself edited and published in 1981. This book has had its period of recognition—especially since the connection between literary and cultural studies had not yet become a current and broadly accepted methodology at the time. But it is interesting to note that the ideas on the topic were developed in a manner generally parallel to one another on the international level. It can be said that there is almost a European consensus concerning the content of the discipline, if not as well an international consensus. Since comparative literature has become the object of study of literature internationally, it can very easily transcend national boundaries of scholarly communication. In my capacity as president of the International Comparative Literature Association, I can clearly observe that the intellectual exchange between worldwide comparatists (the Association has more than four thousand members in sixty countries) has developed in an especially dynamic manner. We see a great interest on the part of countries such as Georgia, Ukraine, and the Baltic countries etc., which after the collapse of the Soviet Union wanted to integrate themselves into the greater community of comparatists. Political openings and intellectual openings were joined.
Without the slightest degree of condescension, comparative literature can be discussed as a “scholarship of relations.” This concerns the structure as well as the socio-political mission. Compare means quite simply establish some relation, to go beyond that which is one, is monolithic. It is absolutely correct that in scholarly discussions of literature and culture the prefixes like “inter,” “trans,” “crossed,” and “in between” henceforth constitute part of the standard vocabulary. Interculturality, intertextuality, intermediality are at the center of our comparative research. But what in fact does one actually understand by the term “general and comparative literature? The object of its study is the relation between different cultures, different literatures, between parts of certain texts, between differing cultures and theories etc. . . . and especially in the case in which they are separated by a linguistic boundaries. In our time—in the era of mobility—when exchanges between cultures have become conspicuously evident, comparative literature has gained an imposing importance in the study of the process of the perception of the Other. Just like other university programs, it has constantly modified, amplified, and refined its domain of activity, and this, above all, in terms of that which involves its methods. But for the most part, the domains have remained constant: the comparison of genres, of literary periods, of myths, and of themes, literary criticism, and research on reception (linked today to the study of intertextuality), and the image of “other countries” (today in relation to intercultural studies). The term “media” today has, as you know well, a very broad significance and includes all forms of transmission: of texts of all the genres as well as visual media, for example those traditions like painting and the electronic media (video games to wit).
In this complex array, comparative literature is supposed to recognize clearly the different domains of study and analyze them. This does not mean that as in so many other scholarly disciplines, it will not devote itself to exploring the concept of world literature (a term that remains to be discussed), but it also fulfills a methodological function. This exercise constitutes a suitable definition of a tertium comparonis as a basis for comparison: i.e. [ille est] who compares the compared and the common elements: it constitutes, thus, one of the central problems of the discipline since the choice of common parameters establishes to a certain degree the final results.
I will give you an example, It is interesting to observe at close proximity the translation or the successful adaptation of Kafka’s novel The Trial” because the fundamental questions like the phenomenon of “alienation,” the narrative perspective, or even the question of the socio-logical situation in the cultures of Prague (German, Czech, Yiddish, and French, etc.) provide us with the most suitable parameters. It thus involves applying the comparative method in a critical and reflexive way.
I would like to give a second example emerging from the fruitful collaboration with a Korean colleague (Hu Byeong Yoon), who took part in a publication edited by Monika Schmitz-Emans and myself entitled Modernist Terrains: Landscapes, Settings, and Space, 2007). In his impressive contribution on modern Korean literature, the theme of landscape, for example, is inadequate as a tertium comparationis for the study of the poem “The World in the Morning.” To understand this poem in its totality, it is necessary to take into account the complex conditions of transmission that exist in movement from America and Europe to Korea as well as the historical, political, and social context of the respective cultures and all this in the literary epoch in question, that is to say modernism. In effect, the Korean representative of the modernist trend (Hyeondae munhak) has been deeply influenced by western trends. In which aesthetic criteria, does the influence of T.S. Eliot’s poem “The Wasteland” manifest itself? What importance does modernism have for Korean poets? It is not without justification that Ho-Byeong Yoon speaks of a crisis of modernization in terms of a westernization.
What rapport does Goethe maintain for the Persian poet Krim Kim, with American poetry? Did Kafka influence magical realism? Such questions lead us directly to the field of study of a poetics of relations, a study that appears destined for the comparatists.
2. Comparisons Lead to a Deconstruction of the National
“Deconstruction is a poststructural philosophic concept. Here it is used to characterize a dialectical process. As soon as I analyze a text apparently “well situated” in a national literature from a comparative point of view, that is to say in confronting a text with a different culture, with different intertexts, with different influences or parallels, the category of “national” becomes problematic. And moreover, which literary texts can presume and absolute integrity? The surface of a national language most frequently hides multiples points of origin. The adhesion to an entire web of relations (that the comparatists does not always succeed in entirely discovering).
To tell the truth, in claiming responsibility for a new method of literary criticism that takes into account foreign influences, processes culturally crossing borders, and different traditions, we pass through doors that have long been opened. The issues like French as a Foreign Language, German as a Foreign Langue, academic programs with a European orientation or of a general nature, the analyses concentrating on problems of linguistic or literary alterity cannot function without taking into consideration a comparative perspective enriched by cultural studies. (I will return later to cultural studies.)
In having spoken of the deconstruction of the national, I did not mean that the cultural adherence of the observers or interpreters is without importance. Beyond an unquestionable opening of the mind to cultural phenomena without borders, it is evident that the perspective of a comparatist always retains a cultural imprint for avoiding the discussion of the national. In the same way, he enters into a discussion on the polemic side of Eurocentrism: nothing has the necessary stature to catapult itself into a space void of culture in order to gain a neutral ——perspective, pure so to say, and entirely objective with regard to non-European cultures. Eurocentrism, European criticism often criticized by postcolonial theory, remains a problem to note with care and to control. But differentiations must be made. It is evident that for students, German or French comparatists must try to relativize the interpretive parameters of a Korean, Japanese, or Chinese fictional text in order not to risk misunderstandings. On the other hand and on a more general level of European thought, I claim loyalties as a European imprinted by Cartesianism, the idealism of socialism, or by other mental attitudes that catch up with us every day.
In this context, I see a certain contradiction between our theories, the postmodern, and postcolonial on the one hand and the practices of compartists on the other. It is true that international mobility—and in its wake, cultural hybridization—has recently taken on a particular direction of late. But it is also true that the concept of différence of Derrida, that of the “third space of Home Bhabha, and of homelessness with Rushdie, etc. are in conflict with the fact that cultural particularity and that the binarism—the existence of a difference between the One and the Other—are ineluctable and cannot be ignored from the methodological point of view. In spite of modialization, it is not necessary to underestimate the hiatus between cultures, a difference that already exists at the level of the language. This hiatus constitutes the precondition of all comparison. Culture does not exist as a plural. From a historic point of view, the comparative approach has always existed, even if it is true that it is often intimidated by national tendencies. But one can see how the Leitmotiv of criticism changes bit by bit as a function of the evolution of society: the relationship between the national and the foreign, the known and the unknown, and the near and the distant etc. evolve in terms of their internal structure toward a greater flexibility. During the twentieth and twenty-first centuries, the narrow-minded opposition, the perception of the enemy, space for a dialect problem and a productive discussion among literatures has diminished.
3. The Social Process of Modernization Brings About Mutual Perception and a Very Important Infiltration of Cultures
Taking into account the changing socio-political, economic, and technological conditions, the scholarly capacity of a comparative approach proves indispensable. Literature has never been monolithic, and it is less and less so. As a matter of fact, no text reduces itself to itself because it arises from it multiple influences, from the intertext, and from foreign elements that define it. Without the advances with regard to mobility, I would not be able to approach the problem in such a detailed way. I will mention, nonetheless for those interested, the analysis of Ulrich Beck and Wolfgang Bonaß, Die Modernisierung der Moderne (Frankfurt: Suhrkamp, 2001). This work contains an article with the title “From Pilgrim to Netsurfer.” The authors proceed by laying out the historical distinctions over the span of history between different types or functions of their conception of displacement: the pilgrim or the trader (up to the eighteenth century), the stroller, the flânneur (during the eighteenth and nineteenth centuries), the cosmopolitan and the migrant (during the nineteenth and twentieth century), and finally the tourist, the global manager, the “digital nomad” (or technomode), and so forth for the period of the twentieth century up to our times. A tendency toward un-globalized mobility can be observed so to speak. As schematic and simple as the model appears, it clearly shows this social and technological evolution, which is reflected in literature.
I would prefer to talk here of the process of ethnolization in literature, that is to say of an integration crossing from one culture to the Other in its literary texts and of a general tendency in art today, as a reason for different modes of displacement and of communication that we will describe. This is valid particularly for the postcolonial literatures that find themselves in conflict with the dominant cultures, but also for a considerable number of other texts with an intercultural character, as for example for the literature about the migration of labor.
4. The Comparison is not a Method in the Strict Sense of the Term
Comparison is not a method in the strict sense of term, but rather a natural, logical, and heuristic tool that is based on the processes of reflection. And yet, in certain scholarly areas, comparison has acquired a particular status and is applied for specific ends. From a historical point of view, comparison is a heuristic procedure, that has never ceased to be “modern”: Lessing, Herder, Voltaire, Montesquieu, Goethe, Wilhelm Schlegel, and the Humboldts etc—to cite a few writer of European renown—had already discovered this comparative and intercultural dimension in their works, even if the view of the other side of the border formerly served rather to reinforce and confirm their belonging to their own country. Before the creation of the first official comparative literature organizations and institutions in the middle of the second half of the nineteenth century in Germany, the first theoretical and conceptual initiatives were drawn up in France. Still in our day, the university chairs for general and comparative literature remain rather few in Germany, but “the comparitist” approach has earned an undeniable importance in many new academic programs with an intercultural orientation, in schools and doctoral universities, and research groups set up by national scholarly research councils.
When, in comparative literature, the question of “comparison” from a systematic point of view arises, it concerns among other things a comparative view from above (the perspective of the flying bird). The points of reference can be the historical context, the social structures, psychological questions, or literary and aesthetic interests. Literary criticism has recourse to an array of parameters (or tertium comparationis) for extracting common forms, criss-cross connections, “typical traits,” and parallel or differences between the two comparable unities. According to the celebrated formula of the Czech research Dionýs Ďurišin, general and comparative literature rest on a combination of genetic (a relation of contact) and typological approaches.
The term “general,” of great importance in the name of the discipline (general and comparative literature) attests to the fact the that the fundamental idea of the study does not relate exclusively to simple, bilateral contrasts between two texts or two contexts. On the contrary, indeed the practice of the study of literature implies as well the acquisition of a knowledge, as far as literature is concerned, of the construction of the poetics of a work of literature. The contacts between the cultures that are established in accordance with a dynamism of their own necessitate, however, a supplemental perspective: the cultures that mutually preconceive themselves, judge themselves, criss-cross themselves, do combat with one another, and make reference to one another other. The questions of perception, transference, and of aesthetic construction are here of crucial importance. A typical example of genre in which fruitful contact with other generically related works is the story of voyages. Even if the comparison is not expressed in an explicit way, it manifests itself, in spite of everything, in the action of the subject who makes the distinction—or rather the intermediary between the horizons—known or unknown. For this reason among others in general and comparative literature, one speaks of “genetic” relationships.
The professional comparatists who explores from such a perspective the thinkers, the poets, the narrative voices, or the protagonists of a text moves forward in a space already preliminarily structured: in other words, he compares that which has already be compared before him. The writer—the protagonist—also becomes a “comparatiste” when he discovers the Other. (The Other as culture, country, landscape, or strange character etc.) Karl Roßmann, the hero of Kafka’s novel Amerika discovers an unknown continent with the help of repeated comparisons, that is to say by referring to his own cultural memory: the silhouette of the unknown urban setting formed by the New York skyscrapers “cut with scissors” and the orderly interminable houses result from a comparison with Prague, the native city of the narrator accustomed to the layout of little streets pleasantly sinuous. It would be possible to cite a great number of other examples: the novel of the voyage, of exile, the novel of the migrant, but also all kinds of non-fictional reflections that have as their object a foreign culture. There are so many representation of the unknown that mix information, pretexts, and predispositions, that is to say aesthetic constructions that one calls alterity.
5. Comparative and General Literature is the Conjunction of Literary Criticism and Cultural Studies
Comparative and general literature as the study of literature is as well the study of culture and of civilization in the sense of an interdisciplinary and intercultural contextualization (see civilizationnelle) and also of a contextualization among different media. If one observes different efforts to define what cultural studies are, the supplement value thereof results on the one hand from their extensive materiality and methods and on the other hand from the supposition of the existence of a supporting framework of meaning woven together by different cultures. The complex thus formed by the collective construction of meaning crosses different historical, social, and literary strata from which it asks to be disengaged.
On the other hand, cultural scholarship supports to a certain extent the thesis of “culture as text,” which since the research of Stephen Greenblatt and Clifford Gertz established a new proximity between cultural studies and the study of literature. “Understand” and describe the culture signify that the ethnologue imitates the methods of the specialist in literature. Conversely the idea of a “text” for literary study is found here generalized, thus, no longer having much to observe in terms of traditional philological concepts. A corresponding opening toward the cultural context and interdiscinplinarity has as its consequence the fact that literary studies, beyond the phrase visually perceptible, is of interest in terms of non-linguistic and nonlinear signs. It looks as well into texts that do not belong to the canon, it ignores the differentiation between “high” literature and “popular” literature,” it examines completely as many nonfictional as fictional works, and it forges relations to different media.
The efforts of literary criticism (Literaturwissenschaft) to enlarge it field of study toward that of cultural studies (Kulturwissenschaft) are not something new in comparative studies. One will recall the discussion concerning the idea of intermedia (that is to say an opening of creative thinking outside of every restriction except the single domain of art), were the first tentative steps in establishing imagologies, thus the study of cultural alterity as a new area of research. Today the respective areas are better delimited from a theoretical and methodological point of view. It relies on semiotic-cultural models for that which is linked to other forms of art and or media and on ethnological foundations and tools coming from cultural studies for the exploration of the transcultural processes within and across literature.
6. Conclusion
To conclude here is a little example from the novelist Mario Vargas Llosa, born in Peru, who might be able to illustrate this idea. Like all authors, Vargas Llosa is not only a narrator but also a reader. Intertextuality is easily spotted in his works. Intercultural memory and interliterary memory are joined there. Following the tradition of Latin America, he is confronted with Kafka, whose works are often assimilated into magical realism. His novel El Hablador presents a paradigm typical of a postcolonial story in the fact that the author voluntarily relies on cultural hybridity. In the present case, Vargas Llosa uses the most celebrated novella of Kafka, Die Verwandlung, to describe a meeting—rather grotesque—between cultures. The metamorphosis of Gregor Samsa into a beetle is metamorphosed in turn in an episode during which the author transpose this same motif into a virgin forest, and presents it as a dream of the storyteller Tasurinchi. Gregor-Tasurinchi, thus named for the metamorphosis, embodies the fusion of two worlds far removed from a geographic, linguistic, and mental point of view. The western myth of the metamorphosis, circulated by numerous authors ranging from Ovid to Vargas Llosa is incorporated into the aboriginal myths. The literary memory of this fact is enshrined in the cultural and collective memory occasioning a fusion of a work of “Weltliteratur” with the oral narrative tradition of the Indians of Amazonia. This synthetic construction is meant to be programmatic. The Algerian writer Assia Djébar has attempted in Les nuits de Strasbourg (1997) a comparable symbolism, characterizing the intercultural but unrealizable love between an Algerian woman and an Alsatian with a hybrid neologism “alsagerie (a contraction of Alsace and Algeria. The creation of such linguistic compromises reflects the problematic nature of the experience of alterity and the cultural rift on an aesthetic level.
At present, I would like to return to my ginkgo symbolism. If by means of a poem, Goethe has presented us with an idealistic and humanistic idea of “difference in unity,” we find ourselves today confronting a completely different poetics of relations that does not always reflect a cosmopolitan, harmonious world but as well one that is intercultural, problematic, nervous, stress-laden—as it is individual and collective—owing to this accelerated modernization (or globalization) in which we daily live.
Steven Sondrup’s Inaugural Address (English version)
The Word: An Appreciation
Steven P. Sondrup
XIX ICLA Congres
Seoul, Korea
August 21, 2010
As King Hui said to Mencius, “叟 不遠千里而 來.” Many of us have also come long distances like Mencius, but not for the reasons King Hui supposed had occasioned the visit of the philosopher. Surely no one imagines, we are here to offer advice on governing the kingdom, but we have rather gathered for what some may deem a more self-indulgent purpose. We have traveled great distances because we love the word, and we are here in this beautiful country to celebrate it and sound its depths for new treasurers of insight and understanding. We have gathered to extend our individual and collective cognizance of the variety of its uses and manifestations. When words are combined in artful and masterful ways, we have been deeply moved but also know only too well that they can be abused and burdened with dissimilation and obfuscation contrived to mask everything from minor inconsistencies to gross and destructive ethical transgression. It is no wonder that ancient Chinese philosophers—among others at different times—were deeply concerned about the proper naming of things or, perhaps better said, the correct segmentation of the world.
In 正 名 the sage writes:
If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music do not flourish. . . .Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect.
This suggestion that the health and well-being not only of the powerful and influential, but also and more importantly of society as a whole is a function of the integrity of the words that ground social, political, and aesthetic interaction can only heighten the esteem with which we regard them and amplify our regard for poets who—as Heidegger, for example, on many occasions has argued—have supplied them.
Similarly the Sanskrit वञ्,—from which the Latin vocare and at a far remove the German erwähnen derive—has a wide semantic range notably including the verbs to speak, to tell, to utter, to recite, to announce, and to declare. More importantly, however, वञ् is actually सरस्वती, the goddess of wisdom, knowledge, and the arts. Mystically, she is revered as the inventor of the Sanskrit language and the sinuously elegant Devanagari script. Understandably she is venerated by students, writers, and musicians. She is the consort of Brahma and is held to be the mother of the Vedas. The name सरस्वती derives from saras meaning to flow and wati meaning a women. सरस्वती is the symbol of knowledge: its flow is like a river and knowledge is supremely alluring, like a beautiful women.
A powerful example of regard for words—or here more precisely names—is seen in the case of names that cannot even be uttered. Many readers of the Hebrew Bible, for example, will not directly speak the name of the Deity, of the Tetragrammaton (יהוה ), not because it cannot be said—not as סִבּלֶת as opposed to שׁבּלֶת—but rather out of respect for the name that is not to be taken in vain. In a quite different age and intellectual tradition, Lau Tzu opens the 道德經 with two intellectually vexing propositions, each involving a play on words. The way that can be named is not the true, encompassing, and constant way: 道可道非常道.
And the name that can be named is similarly not the true name is:名可名非常名.
Within the Christian tradition, the term for word itself, λόγος, is understood in a divine sense. It was inherited from the Greek with a very broad semantic range: speech, story, principle, analogy, and proposition among others. Early in the history of Greek philosophy, Heraclitus may well have been among the first to hint at the existence of universal essences behind the flux of empirical experience and associated with this term. Philo of Alexandria, a Jew with Greek intellectual background and training, explicitly conceived of the λόγoς as the mediator between imperfect material existence and the divine idea. The orthodox Christian conception of the λόγος is principally derived from the first chapter of the Gospel of John where the λόγος is described in terms similar to those of Philo but going much further in identifying the λόγoς as with power that created all that was and is and without which nothing that exists was made. Strikingly the act of divine creation in both the Hebrew Bible—“And God said, Let there be light: and there was light—and the Gospel of John—“All things were made by him; and without him was not any thing made that was made”—are fundamentally understood in terms of linguistic creation.
The examples I have so far cited all have deeply religious or ethical components, which in part explain the wide-ranging intercultural regard for the word. But there are those who have taken issue precisely with that conception, and one of the most obvious is Faust in Goethe’s great poem in which traditional Judeo-Christian conceptions are evoked but in the highly unorthodox context of nascent European romanticism. For Goethe’s Faust the passage from the Gospel of John is most compelling but apparently altogether too abstract. As is well known to this audience, Goethe has Faust offer an alternate translation.
Geschrieben steht “In Anfang war das Wort!”
Hier stock ich schon! Wer hilft, mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen.
Ich muß es anders übersetzen.
(It is written, « In the beginning was the Word. »
I am stuck already. Who will help onward?
I cannot esteem the Word so highly.
I must translate it differently. »
Goethe then has Faust explore other possibilities—Sinn (sense) and Kraft (power)—until he finally settles on the dynamic and forceful Tat (deed) as a suitable German rendering of λόγoς. Faust throughout both parts one and two of the poem is a man of action: in the first part often self-indulgent, in the second, more generally creative down to his massive land reclamation project. Although I take it as a grave responsibility to disagree with Faust and through him, perhaps, with Goethe, I am clearly of a different mind.
I would first like to turn to the last line of a very famous poem consisting of just five syllables and three Japanese characters: the closing lines of what is surely Bashō’s most famous poem that in its concision, wit, and surprising but consummate appropriateness has captured the wonder and appreciation of many readers. All these qualities have made it all but untranslatable. Literally it evokes an old pond into which a frog jumps. On the face of the description, it is noting astounding.
古池や蛙飛びこむ水の音
An old pond / a frog jumps in / water’s sound
The first character in the last line means water, the second is the possessive marker, and the third is sound. The last line stands in surprising contrast to the preceding two lines not because of a dramatic turn in the usual sense but because of its utter simplicity and evocation of what must necessarily follow. Sometimes the essence of genius is pointing out the obvious. In evoking the sound that anyone present could have heard but would not necessarily notice—and this is an absolutely crucial point—he brings it, albeit through the linguistic mediation of language, to our attention. The water’s sound—the splash—is not in and of itself of great import, but it is a natural phenomenon whose awareness links the hearer to the natural world and offers variety and immediacy to human existence. To echo words of T.S. Eliot (although he certainly would not draw on such an example), it makes our existence as human beings more fully real.
The American poet Robert Frost is appreciated for—among many other accomplishments—making the richness of rhythms and cadences of colloquial New England speech vibrantly apparent to generations of American readers. His perhaps most famous poem, “Stopping by Woods on a Snowy Evening” is a case that not only foregrounds and validates his expressive mode, but also, like the haiku of Bashō integrates human life into broader and richer context.
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep.
Words and particularly words that are deployed in a way that heightens the awareness of the reader and brings discernment, sensitivity, experience, insight, and sensations are of consummate value. Near endless examples could be evoked. Words so used are the way in which worlds of our own making are called into existence thereby allowing the reader the freedom of refusing the life situation into which he is cast—Heidegger’s concept of Geworfenheit (throwness)—and grounding a spiritual kind of aesthetic freedom. Herein we find the answer to Heidegger’s query, “Wozu Dichter?” (What are poets for?)
Words—collectively known as language—are not just adornment or embellishment. They recall what might be missed and are a crucial aspect of any concept of human spiritual freedom. They sustain history and open paths to the future. The last line of Stefan George’s poem “Das Wort” (The Word) may well serve as a summary:
Kein ding sei, wo das wort gebricht.
There is nothing where the word fails.